
遍知贝玛嘎波大师教言集PK27གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ།
4-199
༄༅། །གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་།
༄༅། །གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྣམ་བཅས་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་ལ། །རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པ་མཉམས་བདེ་མཆོག་གི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་ཙ་རི་ཏྲར། །
4-200
སྣང་བས་དད་པའི་ཕྱག་ཀུན་དེ་ལ་བགྱིད། །རྒྱལ་ལས་མཁས་པ་གཞན་མེད་དེ་གསང་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཉིན་བྱེད་ཡིན་པས་སུ། །རྗེས་དཔག་རྟ་བདུན་བཟང་པོར་དེ་དྲངས་ནས། །ཅལ་སྒྲོགས་བློ་མུན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཞེས་གྲགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས་ཡིད་མགུ་ནས། དུས་ཚོགས་པདྨ་ཅན་འོངས་དཔལ་འདི་ཞེས། །མཁས་པའི་དད་པ་དཔྱད་པས་ཡིད་མགུ་ནས། །སྙན་ངག་གཤོག་ཡངས་དཀར་པོ་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཡ་མཚན་བསྟོད་པའི་མགྲིན་རྔ་དལ་གྱིས་བརྡུང་། །ཇི་ལྟར་ན། འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ། གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ། བསྐོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྔས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྫུས་ཀྱང་དང་པོའི་ཚུལ། །ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་གྱུར་བ་ཟད་པ་མཐའ། །རྒྱལ་རྣམས་གཟིགས་པའི་རྩེར་འཐོན་ཉིད་འདིས་ཉིད། དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཞེས་རི་མོར་བྱས། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་ནས་དམར་སྦྱར་ཡང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
4-201
རྒྱུ་མཚན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་རི་མོར་བྱས་ཀྱི། གཞན་གྱི་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར་བ་འགོངས་པས་སོ། །ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པས། གཞི་གཅིག་སྟེང་དུ་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྟོན་ལ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་དེ་འདྲའི་ཚུལ། །འཆར་བས་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཡང་འདི། །ཇི་ལྟར་དུ་མར་སྣང་ཞེ་ན། གཞི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཞི་བ་དང་། ཆགས་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཞིང་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་མོད། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་རྡུལ་རེར་འཇིག་རྟེན་ཁ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK27《圣地匝日扎的奇妙显现——白莲妙语》
《圣地匝日扎的奇妙显现——白莲妙语》
此乃身语意之净土。
《圣地匝日扎的奇妙显现——白莲妙语》
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीये，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīye， 顶礼 गुरु 上师，देव 天，डाकिनी 空行母）！ 无数具足的玛莫（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ， 母亲）之轮，
恒时拥抱，俱生大乐之，
幻化大海，显现匝日扎。
以显现生起信心，一切顶礼于彼！ 胜于国王，无有其他智者，此乃秘密！
乃是三界之太阳，因此，
追随推断，以骏马七匹引之，
欲摧毁一切空谈之愚昧。 如是，
于南方圣地，名为殊胜匝日之奇妙所喜悦，时聚莲花者降临此吉祥！
智者以信心考察而心生喜悦，
舒展诗歌之宽广白翼，
缓缓敲响赞叹之喉鼓。 如何呢？
此乃身语意之净土。 经续中所说，其奇妙之庄严，开启圣地之方式，以转绕象征次第趋入成佛之道，以五种所见。
第一， 普遍周遍，然最初之相，
永不改变，终尽之边际，
诸佛所见之顶峰，此即， 清净法身之刹土。 与殊胜胜乐轮无二无别。
于秘密之至乐中，
一切自性恒时住。 此乃伟大之宫殿，遍及一切法，故虽以法之本体而显现，然法性之相永不改变，乃诸佛所见之故。
以此因缘，称其为秘密法身之刹土，超越其他一切思虑与言说之范畴。 本质如是，故，于一基之上，无余坛城大，
寂静、贪欲、忿怒之殊胜一切，
示现如尘土之微粒，如尘土般之相，
显现故，显现报身之刹土亦是此。 如何显现众多呢？ 于一基之上，经续珍宝中所说之坛城本尊，寂静者，贪欲之相，忿怒饮血尊之相，一切示现之刹土，虽安立为非三界之色究竟天，然以彼之相，此之微尘，世界之...

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK27: 'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
This is the field of body, speech, and mind.
'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
Namo Guru Deva Dakiniye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनीये, Sanskrit Roman transliteration: namo guru deva ḍākinīye, Homage to the Guru, Deva, and Dakini)! The countless wheels of the fully endowed Mamos (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Roman transliteration: mātṛ, Mother),
Always embracing, the supreme co-emergent bliss,
The magical ocean, manifestly Tsari Tra.
With manifestations arising faith, all prostrations to it! Superior to kings, there is no other wise one, this is secret!
It is the sun of the three realms, therefore,
Following inference, drawing it with seven excellent horses,
Desiring to destroy all empty-sounding ignorance. Thus,
Delighted by the wonders of the supreme southern sacred site known as Tsari, the lotus-possessing assembly comes to this glory!
The wise are delighted by examining with faith,
Spreading wide the white wings of poetry,
Gently beating the throat-drum of praise. How so?
This is the field of body, speech, and mind. As stated in the tantras, its wondrous arrangement, the manner of opening the sacred site, circumambulating it symbolizes progressing through the stages of the path to enlightenment, through the five visions.
First, universally pervasive, yet the form of the first,
Never changing, the end of exhaustion,
The peak of what the Buddhas see, this itself, is depicted as the pure realm of the Dharmakaya. Inseparable from the glorious Chakrasamvara mandala.
In the supreme bliss of secrecy,
The nature of all always abides. This is the great palace, pervading all dharmas, so although appearing from the essence of phenomena, the nature of dharma never changes, because it is established by the vision of the Buddhas.
For this reason, it is depicted as the secret realm of the Dharmakaya, transcending the scope of all other thoughts and expressions. Since its essence is such, on one basis, the entire mandala is vast,
The supreme of peaceful, desirous, and wrathful aspects,
Appearing like a speck of dust, like the number of dust particles,
Because it manifests, this is also the realm of the Sambhogakaya. How does it manifest as many? On one basis, the mandala deities spoken of in the precious tantras, peaceful ones, the form of desire, the form of wrathful great blood-drinkers, the realm where all are shown, although established as Akanishta, not of the three realms, yet with that form, this speck of dust, the world of...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན། ནང་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེས་བྱེད་པའི་ལས། མཐའ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གང་ཟག་ལ། ངོ་མཚར་གང་གིས་འདུལ་དེའི་ཆུ་ཟླའི་གར། པྲ་བབས་མིག་ལ་ཤེལ་མཚུངས་འདིར་སྣང་བས། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐོང་། སྐལ་བ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་གང་ཟག་རང་རང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ། རི། མཚོ། 
4-202
ལུང་པ། ལྗོན་ཤིང་། སྲོག་ཆགས། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན། ལྷ་ཚོགས་སོགས་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེར་གྲུབ་ཀྱིས། གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་ཡིན་པ། དཔེར་ན་པྲ་བབས་པ་ལ་དཔོད་མཁན་གྱི་དབྱེ་བས། མདུན་ངོར་ཤེལ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཤར་རོ།། །།
༄། །རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ།
གཉིས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་དུ། །གནས་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་དང་། ལྷོ་རུ་ཛམྦྷུ་གླིང་དང་ནི། ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ནི། །ཉེ་བའི་གནས་གྱུར་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ལ། ཞེས་པས། གནས་དང་ཉེ་བར་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཕུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་མ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་དུ། དེས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། 
4-203
ཡང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཛཱ་ལར་གྲགས་སོགས་ཛམྦཱུའི་གླིང་ཉིད་ལ་གནས་ལ་སོགས་དེ་དག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། བདེ་མཆོག་ལས། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་དགོན་པ་དང་། སིདྡྷུའི་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གསེར་གྱི་གླིང་དང་སོ་སོ་རཥྚ། དེ་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ནི། ཡ་དངས་གྲོང་དང་ཁ་བའི་གནས། ཀཉྩྨི་ལམྦ་ཀ་ཡི་ཡུལ། ཀ་ལིངྐ་དང་ཀོ་ས་ལ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཨོ་ཊ་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཱ་ལ་ཝ། ལྷ་མོ་མཁར་དང་རཱ་མེ་དབང་། གོ་དཱ་ཝ་རི་ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། ཨུ་རྒྱན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས། ཀུ་མུ་ཏ། མ་རུ། སིནྡྷུ། ན་ག་ར། ལམྦ་ཀ །སཽ་རཥྚ། ཁ་བ་ཅན། ཀཉྩི། མཱ་ལ་ཝ། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ། ཀ་ལིངྐ། ཀོ་ས་ལ། པྲེ་

【现代汉语翻译】
为了显现与所有尘埃数量相等的秘密真言之神、心髓和手印，内在本性显现为报身佛土。以此所作之事，对于下、中、上等根器之人，以何种奇妙方式调伏，那水中月亮的舞姿，如普拉巴瓦（Pra-babs，占卜的一种）之眼中的水晶般显现，从而见到幻化变现之境的究竟之理。下、中、上等根器之人各自执持奇妙之物，如山、湖、土地、树木、众生、神像、诸神等，无论以何种方式调伏，都将成就。若执着于唯一，譬如普拉巴瓦，因占卜者的不同，在眼前的一块水晶中显现出各种景象，外境显现为化身佛土。
从续部经典中所说：
第二，续部经典中如何宣说呢？如《时轮根本续》中说：‘处所是东方的身体殊胜处，南方是赡部洲，西方是西方的牛行洲，北方是北方的声音不悦耳洲。无方位的近处洲，是近处的转变地基。’同样，田等一切，海洋的坛城等，处所和近处的处所，田和近处的田，禅定和近处的禅定，聚集和近处的聚集，饮血和近处的饮血，坟场和近处的坟场，这十二处是土地和世间轮回的究竟处。大坟场位于虚空界。在《无垢光经》中说：‘因此，虚空的坛城外是坟场，其清净的世间界有五十万由旬。’这是在《胜乐轮根本续》中所说。
又在同一根本续中说：‘卡玛茹帕（Kāmarūpa）被称为匝拉（Jālar）等，位于赡部洲，共有四十八处。’在《喜金刚》中说：‘处所是匝烂达拉（Jālandhara）等，共有三十七处。’在《胜乐金刚》中说：‘库鲁塔（Kuluta）和寺庙，以及辛度（Sindhu）的地区和城市，以及金洲和索索拉什塔（So-so-raṣṭa），同样，家神和亚当斯（Yādangs）城以及雪山之地，坎奇米（Kañcmi）兰巴卡（Lamba-ka）的地区，卡林嘎（Kaliṅka）和科萨拉（Kosala），特里沙库尼（Triśakuni）奥塔（Oṭa）和卡玛茹帕（Kāmarūpa）玛拉瓦（Mālava），女神城和拉梅什瓦拉（Rāmeśvara），戈达瓦里（Godāvarī）阿拉帕克沙塔（Arapakṣāta），乌仗那（Ugyan）匝烂达拉（Jālandhara）和普里拉玛拉（Pūlīrāmala）等。’库穆塔（Kumuta），玛茹（Maru），辛度（Sindhu），那嘎拉（Nāgara），兰巴卡（Lamba-ka），索拉什塔（Saurāṣṭra），雪山，坎奇（Kañci），玛拉瓦（Mālava），格里哈德瓦（Gṛhadeva），卡林嘎（Kaliṅka），科萨拉（Kosala），普雷

【English Translation】
In order to manifest the secret mantra deities, heart essences, and mudras equal to the number of all dust particles, the inner nature appears as the Sambhogakaya Buddha-field. The actions performed by this, for beings of lower, middle, and higher capacities, with whatever wondrous means they are tamed, that dance of the moon in water, appearing like crystal in the eye of Pra-babs (a type of divination), thereby seeing the ultimate reason for the realm of illusory manifestation. Beings of lower, middle, and higher capacities each holding wondrous things, such as mountains, lakes, lands, trees, sentient beings, divine images, deities, etc., whatever way they are tamed, they will be accomplished. If clinging to oneness, like Pra-babs, due to the differences of the diviners, various visions appear in a single crystal in front, the outer realm appears as the Nirmanakaya Buddha-field.
As stated in the Tantra scriptures:
Secondly, how is it stated in the Tantra scriptures? As stated in the Kalachakra Root Tantra: 'The place is the eastern Body Excellent Place, the south is Jambudvipa, the west is the western Cow-Walking Continent, the north is the northern Unpleasant Sound Continent. The directionless near continents are the near transformed ground.' Similarly, all the fields, the mandalas of the ocean, etc., the place and the near place, the field and the near field, the meditation and the near meditation, the gathering and the near gathering, the blood-drinking and the near blood-drinking, the charnel ground and the near charnel ground, these twelve places are the ultimate places of the earth and the worldly cycle. The great charnel grounds are located in the space realm. In the Stainless Light it says: 'Therefore, the charnel grounds are outside the mandala of space, its pure world realm is five hundred thousand yojanas.' This is stated in the Great Chakrasamvara Root Tantra.
Also in the same Root Tantra it says: 'Kāmarūpa is known as Jālar, etc., located in Jambudvipa, there are forty-eight places.' In the Hevajra it says: 'The place is Jālandhara, etc., there are thirty-seven places.' In the Chakrasamvara it says: 'Kuluta and monasteries, and the region and cities of Sindhu, and the Golden Island and So-so-raṣṭa, similarly, the house deity and Yādangs city and the land of snow mountains, the region of Kañcmi Lamba-ka, Kaliṅka and Kosala, Triśakuni Oṭa and Kāmarūpa Mālava, Goddess City and Rāmeśvara, Godāvarī Arapakṣāta, Ugyan Jālandhara and Pūlīrāmala, etc.' Kumuta, Maru, Sindhu, Nāgara, Lamba-ka, Saurāṣṭra, Snow Mountain, Kañci, Mālava, Gṛhadeva, Kaliṅka, Kosala, Pre

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་པུ་རི། ཏྲི་ཤ་ཀུནི། པཱུ་ལ་རི་མ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨོ་ཊ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར། གོ་དཱ་ཝ་རི། ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། གསེར་གླིང་། ཨུ་རྒྱན་རྣམས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། མིང་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་འདིར། སྟོན་པས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། དུར་ཁྲོད་ཆེ་འདི་ཞེས་པ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་གནས་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ནས་མི་རིང་བ་ན། 
4-204
ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ། མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ་དང་དབང་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་འདི་དག་བཟུང་བས་མཁའ་སྤྱོད་དང་། ས་སྤྱོད་དང་། ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ལ། དེའི་ཚེ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་མ་ཁྱོ་ཤུག་མིང་གཞན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཨུ་མ་གངས་ཏེ་སེ་ན་ཕོ་བྲང་བཅས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་མཆོད་ལ། དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་ལ་དགའ་ནས། དེ་དག་གིས་བོས་སར་འགྲོ་མི་ཁོམ་པས། རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། སོ་གཉིས་དེ་དག་ལ་བྱིན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་བདོ་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་མཛད་པ་དེར་བཞེངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་བྱོན་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བས། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་དེར། 
4-205
དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་པ། དབང་དུ་བྱེད་པ། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུལ་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་པའི་དུས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་འདི་ཡིན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འདིར་ཕོ་བྲང་བཅས་ཏེ། དེང་སང་དེའུ་བྲག་དམར་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་། རྙིང་མའི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཤིན་རྗེའི་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྨངས་འོག་རིམ་པ་དགུར་སླེབ་ཅིང་། སྟེང་མི་ཡུལ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། གཤིན་ལམ་རོ་ཁུང་ཉམ་ང་བ་དང་། གཤིན་རྗེའི་བླ་མཚོ་དང་། གཤིན་རྗེའི་རོ་ཐང་དམར་པོ། གཤིན་སྡོང་མི་རོ་རེངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བཤད་པ་དེ་ག་ཡིན་ལ། བི་མ་ལས། དག་པ་ཤེལ་རེའི་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཞེས་དང་། ལམ་ཡིག་གཞན་ནས། ཙ་རི་ལུང་ཆུང་ཞེས་ཤིན་ཏུ

【现代汉语翻译】
ཏ་པུ་རི། (Tapuri) ཏྲི་ཤ་ཀུནི། (Trisakuni) པཱུ་ལ་རི་མ། (Pularima) ཛཱ་ལནྡྷ་ར། (Jalandhara) ཨོ་ཊ། (Ota) ཀཱ་མ་རཱུ་པ། (Kamarupa) དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། (Devikota) རཱ་མེ་ཤྭ་ར། (Ramesvara) གོ་དཱ་ཝ་རི། (Godavari) ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། (Arpakshata) གསེར་གླིང་། (Serling) ཨུ་རྒྱན་རྣམས་ཏེ། (Ugyen) 这些地方在《解释续》中以不同的名称被提及。在这些地方中，世尊为了调伏众生而示现化身，并宣说了教法。特别是南方的大尸陀林，在世界形成之初，
天神、非天、夜叉、罗刹、龙、以及紧那罗的八位统治者占据了这些地方，因此被称为空行、地上行和地下行之地，也被称为八大尸陀林。当时，凶猛的怖畏金刚（大威德金刚）和时母（Kalamati），他们是夫妻，也被称为大自在天（Mahesvara）和乌摩女神（Uma），他们住在冈底斯山的宫殿里，被认为是世界的统治者。人们崇拜他们，而他们沉溺于性爱之中，无暇回应人们的祈求。因此，他们赐予了二十四个或三十二个石制林伽（linga，男性生殖器象征），人们也崇拜这些林伽。
世尊观察到世界已经步入歧途，烦恼日益增长，调伏的时机已经到来。于是，从密严刹土（Ogmin），报身圆满的黑鲁嘎（Sambhogakaya Heruka）化现为化身黑鲁嘎，身色蓝色，四面十二臂，与他所化现的猪面母（Vajravarahi）一同，以右展之姿站立。当他降临到须弥山顶时，五部佛以宫殿和供养天女来供养他，从而形成了五部汇聚的大坛城。
凶猛的怖畏金刚及其眷属被降伏，他们被享用、控制并融入其中。在那个时候，世尊宣说了《胜乐根本大续——智慧海》。这个坛城的南方就是八大尸陀林之一。因此，方位护法阎魔法王（Yama Dharmaraja）夫妇也在此地建立了宫殿，如今被称为“红岩魔鬼”（Deu Drakmar）。此外，根据宁玛派的《红阎魔法王续》，阎魔法王的红铜城堡是三角形的，地基深达九层，顶部高耸于人间之上，周围环绕着令人恐惧的死亡之路、尸体坑、阎魔法王的生命之湖、红色尸林、以及像僵硬尸体一样的死亡之树等等。这与无垢友（Vimalamitra）所说的“清净水晶之北的阎魔法王殿”以及其他游记中提到的“小嚓日山谷”（Tsari Lungchung）完全一致。

【English Translation】
Tapuri, Trisakuni, Pularima, Jalandhara, Ota, Kamarupa, Devikota, Ramesvara, Godavari, Arpakshata, Serling, and Ugyen. These places are mentioned by different names in the Explanatory Tantras. Among these places, the Teacher manifested emanations and taught the Dharma to subdue beings. In particular, this great charnel ground in the south, not long after the formation of this world system,
was occupied by eight rulers of gods, asuras, yakshas, rakshasas, nagas, and kimnaras, and was therefore known as places of those who travel in the sky, on the earth, and under the earth, and were also known as the eight great charnel grounds. At that time, the fierce Bhairava (Yamantaka) and Kalamati, husband and wife, also known as Mahesvara and the goddess Uma, residing in a palace on Mount Kailash, were regarded as the lords of the world. People worshipped them, and they were engrossed in sexual pleasure, having no time to respond to people's requests. Therefore, they gave twenty-four or thirty-two stone lingas, which people also worshipped.
The Teacher observed that the world had gone astray, and that afflictions were increasing, and that the time to subdue them had come. Therefore, from the Ogmin Pure Land, the Sambhogakaya Heruka emanated as a Nirmanakaya Heruka, blue in color, with four faces and twelve arms, together with his emanation, Vajravarahi, standing in a right-extended posture. When he descended to the summit of Mount Meru, the five Buddha families offered him palaces and offering goddesses, thus forming the great mandala of the gathered families.
The fierce Bhairava and his retinue were subdued, being enjoyed, controlled, and absorbed. At that time, the Teacher spoke the Great Root Tantra of Chakrasamvara, the Ocean of Knowledge. The southern part of that mandala is one of the eight great charnel grounds. Therefore, the directional guardian Yama Dharmaraja and his consort also established a palace here, which is now called 'Red Rock Demon' (Deu Drakmar). Furthermore, according to the Nyingma Red Yamaraja Tantra, Yamaraja's red copper castle is triangular, with a foundation reaching nine levels deep, and a top towering above the human realm, surrounded by a terrifying path of death, corpse pits, Yamaraja's life lake, a red charnel ground, and death trees like stiff corpses, etc. This is exactly what Vimalamitra said, 'The Yamaraja Hall north of the Pure Crystal,' and what other travelogues mention as 'Small Tsari Lungchung.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་བཤད་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ལྷོ་གནས་མཆོག་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ། བླ་མེད་རྒྱུད་གཞུང་རྒྱ་མཚོས་གནས་མཆོག་ཏུ། བསྒྲུབས་པས་ཞེས་པ། ཛམྦཱུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། འདི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧི་མ་ལ་ཡ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཁ་བ་ཅན་ནམ། གངས་ཅན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། 
4-206
མཱ་ལ་ཝ་དང་པཱུ་ལི་སོགས། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བོད་དེ། དེ་ཡང་། དག་པ་ཤེལ་རི་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གངས་ཅན་ཞིང་སྐྱོང་གནས་པའི་ས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བོད་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་མིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱུད་དེར། བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། མིང་གཞན་གཡུའི་སྒྲོན་མ། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས། ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཞེས་མངོན་རྟོགས། ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཞེས། འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྲག་གི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཞེས་པས། གནས་སའམ་རྟེན་ཅིག་ཅར་ཕུའི་རྡོའི་སྙིང་ཕུག་དང་། སྨྱུག་རི་སྨྱུག་ཁང་། བོད་ཡུལ་དེར་སྔར་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་གིས་བྱིན་པའི་ལིངྒ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ནི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་ཞེས་པས། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ཏེ། རང་བྱུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་མའོ། ། རྒྱུད་འདིར་བོད་ཡུལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན། དེང་སང་བོད་ཀླུངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བཏང་ལ་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོར་གདགས་གཞི་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་དེར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའི་དཔའ་བོ་ཆེ། ཀྵེ་ཌ་པཱ་ལ་ཐུབ་དཀའ་འོ། །ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་ཐུབ་དཀའ་སྟེ། སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། དེ་གནས་པའི་ས་ཡང་། 
4-207
རྒྱུད་དེར། བྲག་རི་བརྩེགས་པ་དག་ལ་གནས། ཞེས་པས། ཅིག་ཅར་ཕུའི་དཔལ་རི་ཟླུམ་ཅན་ཏེ། དག་པ་ཤེལ་རིའི་གདོང་ཆེན་དུ་བཞག་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་སོགས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་འདིར། ཀ་རཉྫ་གནས་ཙ་རི་ཏྲ། ཞེས་བྱུང་བ་ནི། སྔར་ཉེར་བཞིར་བགྲངས་པའི་ཀཉྩི་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྱུར་མཛད་པས། ཙ་རི་སྤྱོད་པར་བསྒྱུར་ཏེ། སྤྱོད་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། ཞེས་འབྱུང་བས། དོན་སྤྱི་མིང་སྐབས་འདིར་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ། ཡུལ་འདི་ལ་ཡང་གདགས་སུ་རུང་བས་ཙ་རི་ཏྲའོ་ཞེས་བཞག་པ་ལ་ཀླན་ཀ་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན། རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྤྱོད་པ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་བཤད་པས། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་མཛད་ཅིང་། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས། ཙ་རི་ཞེས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བོ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ

【现代汉语翻译】
被称为恐怖之地，因此得名‘殊胜南方’。
二十四处圣地之境，无上续部如海般，视其为殊胜之地。
所谓‘已证得’，是指在瞻部洲的二十四处圣地中，此地临近旃陀诃喜马拉雅山，藏语称之为‘喀瓦坚’或‘冈坚’（雪域）。
金刚空行母续部中说：‘藏地以及玛拉瓦和普里等地，是二十四处圣地。’
这里所说的藏地，主要指以达擦谢日（清净水晶山）为主的雪域，是护佑之地，因此被称为藏地，意义相同，只是名称不同。
在护佑传承中说：‘藏地是俱生之地’，这里所说的俱生母，又名玉灯，手持鳄鱼旗，是寂静而明亮的形象。
显现证悟。居住于此地的女神，依附于岩石之家而住。有些译本中说依附于岩洞而住。因此，住所或所依是恰普的石心洞，以及竹山竹屋。
藏地过去有凶猛的怖畏金刚夫妇所赐予的林伽，那是怎样的呢？
‘自生之源’，指的是藏地具有特殊标志的石头，是自生之源，是伟大之地的永恒象征。
正如本续中所说的藏地，如今被称为藏地的中心。一般来说，藏地和伟大藏地的基础就在于此。
护佑之父，被称为‘享用’的伟大勇士，克谢札巴拉（梵文：Kṣetrapāla， क्षेत्रपाल，Kṣetrapāla，护田神）难以征服。
享用难胜，具有狮子面。他所居住的地方，本续中说：‘居住在堆叠的岩山上’，指的是恰普的圆形光荣山，被认为是达擦谢日的正面。
此外，也居住在‘怒吼’等地方。本续中说：‘卡然扎，查里扎之地’，指的是之前被列为二十四圣地的卡尼奇。此地与空行母海的译者有关，被翻译为‘查里行境’。
正如‘行境和哈日凯拉’中所说，一般意义上的名称在此处被赋予了特殊的含义，因此，这个地方也可以被称为查里扎，没有人能够反驳。
因此，嘉瓦仁波切后来通过增加字母来解释‘行境’，创造了‘空行自在’。瑟玛让雄多吉（梵文：Sems dpa' rang byung rdo rje，菩萨自生金刚）说：‘查里’指的是四，‘扎亚’意为保护。因为四种元素被伟大的喜乐所保护。
以及洗浴处洛扎

【English Translation】
It is called the place of fear, hence the name 'Supreme South'.
Among the twenty-four sacred sites, the unsurpassed tantras, like an ocean, regard it as a supreme place.
The so-called 'accomplished' refers to this place being near Chandoha Himalaya among the twenty-four sites of Jambudvipa, known as 'Khawa Chen' or 'Gang Chen' (Snow Land) in Tibetan.
The Vajra Dakini Tantra says: 'Tibet, as well as Malawa and Puli, are among the twenty-four sacred sites.'
The Tibet mentioned here mainly refers to the snow land centered on Datza Sheri (Pure Crystal Mountain), which is a place of protection, hence called Tibet, with the same meaning but different names.
In the protection lineage, it is said: 'Tibet is the place of co-emergence.' The co-emergent mother mentioned here is also known as Yudon, holding a crocodile banner, a peaceful and bright image.
Manifest realization. The goddess residing in this place dwells relying on the rock house. Some translations say dwelling relying on the rock cave. Therefore, the dwelling or support is the stone heart cave of Chapu, and the bamboo mountain bamboo house.
What kind of lingam was given by the fierce Bhairava couple in Tibet in the past?
'The source of self-arising' refers to the stone in Tibet with special marks, which is the source of self-arising, the eternal symbol of the great land.
As the Tibet mentioned in this tantra is now called the center of Tibet. Generally, the basis of Tibet and Great Tibet lies here.
The protecting father, the great hero called 'Enjoyment', Kshetrapala (Sanskrit: Kṣetrapāla, क्षेत्रपाल, Kṣetrapāla, Guardian of the Fields) is difficult to conquer.
Enjoyment is invincible, with a lion face. The place where he resides, the tantra says: 'Residing on stacked rock mountains', refers to the round glorious mountain of Chapu, which is considered the front of Datza Sheri.
In addition, he also resides in places like 'Roaring'. The tantra says: 'Karanja, the land of Chari Tra', refers to Kanichi, which was previously listed as one of the twenty-four sacred sites. This place is related to the translator of the Ocean of Dakinis and is translated as 'Chari Practice'.
As mentioned in 'Practice and Hari Kela', the general meaning of the name is given a special meaning here, therefore, this place can also be called Chari Tra, and no one can refute it.
Therefore, Gyalwang Rinpoche later created 'Dakini Empowerment' by adding letters to explain 'Practice'. Serma Rangjung Dorje (Sanskrit: Sems dpa' rang byung rdo rje, Bodhisattva Self-Arisen Vajra) said: 'Chari' refers to four, 'Traya' means protection. Because the four elements are protected by great joy.
And the bathing place Loza

--------------------------------------------------------------------------------

་བས། རྣམ་པར་ཐར་པར་བསྒྱུར་ལ། དེ་ཉིད་དུས་འཁོར་ལས། ཙ་རི་ཏྲ་ཀེ་ན་ར་ཉིད། བིནྡྷྱ་ཀཽ་མ་རི་ཀའི་གྲོང་། ཞེས་འཐུང་གཅོད་དུ་བཤད་པའི་དང་པོ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཙ་རི་ཏྲ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཙ་རི་ཏྲ་འདི་ཡིན་པར། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་དབང་པོ་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། 
4-208
ཙ་རི་ཏྲ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐག་ཉེ་བ་འདི་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤ་དང་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཞེས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དེ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་ཧི་མ་ལ་ཡ་ནི་འདི་མ་ཡིན་པས། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ལོ་ཙ་བས་འདི་ལ་ལྷའི་གངས་ལྡན་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དང་། གཞན་ལ་གངས་ཅན་ཞེས་པ་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསུང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པས་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། ཨ་བྷ་ཡས་མན་སྙེར། གཅིག་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཡུལ་གཅིག་ལ་མིང་དད་མིང་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་མིང་མང་པོ་དང་། གཅིག་ཉིད་གནས་དང་ཞིང་སོགས་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ། གཞན་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གནས་དང་། རེས་འགའ་བཞུགས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐར་ཏེ། 
4-209
རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་རྩ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པས། རྩ་དེས་གནས། རེས་མི་གནས་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་དེ་བཞིན། ཞེས་པའི་རྒྱུད་དད་འགལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ཤིང་། དེས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། གཞན་དག །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོང་། ཙ་རི་ཙྭ་གོང་འདི་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཅེས་པ་ཙམ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཀཉྩྨི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་གསེར་གྱི་ལིངྒ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་དེ་ལའང་ཙ་རིར་བཤད་པས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ནི། རྡོ་བའི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། བྷ་ཊའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཞིང་སྐྱོང་མ་བྲག་གི་ཕུ

【现代汉语翻译】
解脱。在《时轮金刚》中，‘查里查（Caritra）是卡纳拉（Kanara），位于温迪亚（Vindhya）的库玛丽卡（Kaumarika）村’，这是第一个饮血之处。在《喜金刚》中，‘附近的饮血之处是查里查’。声音翻译大师玛尔巴（Marpa）说，‘查里查位于南方附近，那里有一个用肉和酒供奉金刚亥母（Vajravarahi）的地方’。这是格罗沃隆的森格（Sengge）大宝座所说的。因此，在这两部续经中提到的喜马拉雅山不是指这里。为了区分，译师将此地翻译为‘神圣的雪山’，而将其他地方称为‘雪域’。在《无垢光》中说，‘三个轮的誓言’。在《喜金刚》中说，‘世尊（Bhagavan）前后所说的话语之间的矛盾，是为了解脱那些具有敏锐智慧的众生的执着。’在这里，《轮集》中说，‘圣地和附近的圣地等，在《喜金刚》中被称为田和近田等，是血腥冲突之地。’阿巴亚（Abhaya）在曼斯涅尔（Mansnyer）说，‘一个事物有多种名称，这怎么会矛盾呢？’因此，为了驳斥那些执着于一个地方只有一个名称的想法，一个事物有多个名称，同一个事物被称为圣地和田等，是血腥冲突之地。对于‘圣地和附近的圣地’，其他人说，‘空行母（Dakini）常住的地方是圣地，偶尔居住的地方是附近的圣地’，这是不合理的。
因为金刚身的各个部位都被称为脉和空行母，脉是圣地，没有不居住的时候。正如外面一样，里面也一样；正如里面一样，外面也一样。’这与续经相矛盾。那么，它是什么呢？在那里居住的瑜伽母们互相帮助，因此被称为‘附近’。由此，田和近田等也应该理解。因此，其他人说，‘查里查被称为位于南方海洋的边缘。查里查贡不是这个。’仅仅说它位于南方并没有错。因为在克什米尔（Kashmir），靠近印度南方达摩奇提（Dharmakirti）的地区，被称为城市之首，以金色的林伽（Linga）为标志的地方，也被称为查里。说它位于海洋的边缘没有任何理由。西藏的俱生母（Sahajamatrika）居住在石洞中。居住在那里的女神依赖于巴塔树（Bhatta tree）。’这是指守护田地的女神居住在岩洞中。

【English Translation】
Liberation. In the Kalachakra, 'Caritra is Kanara, located in the village of Kaumarika in Vindhya,' which is the first place of drinking blood. In the Hevajra, 'The nearby place of drinking blood is Caritra.' The master of sound translation, Marpa, said, 'Caritra is located near the south, where there is a place to worship Vajravarahi with meat and wine.' This is what the great throne of Sengge of Growo Lung said. Therefore, the Himalayas mentioned in these two tantras do not refer to this place. In order to distinguish, the translator translated this place as 'the divine snow mountain,' while other places are called 'the land of snow.' In 'Stainless Light' it says, 'The vows of the three wheels.' In the Hevajra it says, 'The contradiction between the words spoken by the Bhagavan before and after is to liberate the attachments of those sentient beings with sharp intelligence.' Here, in the Wheel Collection, it says, 'The sacred places and nearby sacred places, etc., are called fields and near fields, etc., in the Hevajra, and are places of bloody conflict.' Abhaya said in Mansnyer, 'How can it be contradictory that one thing has many names?' Therefore, in order to refute the idea that one place has only one name, one thing has multiple names, and the same thing is called a sacred place and a field, etc., which are places of bloody conflict. For 'sacred place and nearby sacred place,' others say, 'The place where the Dakini always resides is the sacred place, and the place where she occasionally resides is the nearby sacred place,' which is unreasonable.
Because the various parts of the Vajra body are called channels and Dakinis, the channels are the sacred places, and there is no time when they do not reside. Just as it is outside, so it is inside; just as it is inside, so it is outside.' This contradicts the tantra. So, what is it? The yoginis who reside there help each other, so it is called 'nearby.' From this, fields and near fields, etc., should also be understood. Therefore, others say, 'Caritra is said to be located on the edge of the southern ocean. Caritra Gong is not this.' There is nothing wrong with just saying that it is located in the south. Because in Kashmir, near the area of Dharmakirti in southern India, which is known as the best of cities, marked by a golden Linga, is also called Cari. There is no reason to say that it is located on the edge of the ocean. The Sahajamatrika of Tibet resides in a stone cave. The goddess who resides there relies on the Bhatta tree.' This refers to the goddess who protects the field residing in a rock cave.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བྷ་དྲའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ་ཡུལ་ཐ་དད་དེ། དང་པོ་བོད་དང་། གཉིས་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་དང་། 
4-210
དེ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བྷ་ཊའི་ཤིང་། ཡོད་ན་ཡུལ་དེར་འགལ་བ་མེད། ཅེས་པ་བྷ་དྲའི་ཤིང་ཡོད་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་བཤད་པས། ཡུལ་དེར་འགལ་བ་མེད་ཅེས་པའང་འཆོལ་ལ། ཤིང་དེ་དི་རང་གིས་སྟོན་དགོས་ཏེ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་ཁས་བླངས་པས་དང་། འདིར་ཤིང་དེ་མེད་ན་རང་གིས་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པས། ཚར་གཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །དེད་ཀྱིས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་སྨྲས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་གཞན་ཞིག །ཙི་རི་ཡིན་ཞེས་ལ་ལ་སྨྲ། རྡོ་རྗེ་མཁར་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བྷ་ཊ་གནས། ཞེས། ཚིགས་དང་པོར་རང་ལགས་སུ་བཞག་ནས། དེ་ཙ་རི་ཡིན་པ་དགག་པ་ལ་ལྷག་མ་སྨྲས་པ་ཅི་བྱུང་བ་རེད་སོམས་ཤིག །ལར་ཀཉྩི་ལ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས། འདི་དེའི་ཙ་རི་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ན་རང་ལ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་སྨྲས་ནས་ཙ་རི་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་གར་སྟབས་རང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པས་དེད་ན། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཀླན་ཀའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞིབས། རྟོག་གེའི་ལྕེ་ཆད་ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། །།
༄། །དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ།
གསུམ་པ་དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ་ནི། འཇིག་བྱེད་བསད་པའི་ཁྲག་དམར་རྦ་གློང་གིས། ཞབས་མཐིལ་བགོས་པའི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །
4-211
སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་དང་ལྷན་དུ། བདུད་འཇོམས་ཤེལ་རི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་ཤར་བའི་ཚུལ་མདོ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། ཕྱི་གཡའ་རི་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ལྟར་འཁོར་བའི་ནང་། ཙ་རི་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་ཤིང་། གསང་བ་དག་པ་ཤེལ་གྱི་གངས་རི་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་ཆགས་པ། དེ་བས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ལྟར་གནས། ནང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟིགས་མོས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཆོག་། ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཙོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ། རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་ས་འོག་སྤྱོད་རྣམ་པར་དུལ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རང་བཞིན་བག་ལུགས་ཀྱི་གནས་པའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
依赖于什么，以及依赖于 Bhadra 树的地方是不同的。第一个是西藏，第二个是 Devikota（天城体：देवीकोट，罗马转写：devīkoṭa，字面意思：女神之堡），金刚瑜伽母（Vajrayogini），空行母之海（Khakhyab Dorje），以及贡布（护法）实现成就的源泉，这些在各处都有提及，因此与这些相矛盾。
4-210
‘在那一边有 Bhata 树，如果存在，那么那个地方就没有矛盾。’
说 Bhadra 树存在的地方是 Devikota，那么说‘那个地方没有矛盾’也是错误的。那棵树必须由你自己来证明，因为你已经在 Devikota 承认了它。如果这里没有那棵树，那么你自己设定的论证就无法成立，因此会陷入失败的境地。如果有人认为你没有在 Devikota 提到它，那么有人会说 Devikota 的另一个地方是 Tsari。在金刚瑜伽母的续部中说：‘在 Devikota 有 Bhata 的住所。’
既然第一句你已经承认了，那么为什么要反对它是 Tsari 呢？想想看。一般来说，如果你站在 Kanci（地名）的立场上，说‘这不是它的 Tsari’，那么别人会觉得你有点见识。但是，既然你已经在 Devikota 提到了它，又反对它是 Tsari，这简直就是疯子的举动。因此，如果用逻辑来推断，那么这个立场很容易受到攻击。把‘斩断诡辩之舌’加到 Tsari 的名字上。
༄། །它的奇妙景象。
第三个是它的奇妙景象：摧毁者被杀戮的鲜红血液如洪水般涌动，英雄黑鲁嘎（Heruka）的脚底被浸染。
4-211
与清净二障的空行母在一起，是降伏魔鬼的雪山，是法身（Dharmakaya）的佛塔。外在景象与显宗（Sutra）的教义相符。特别是，圣者化身法王松赞干布（Songtsen Gampo）说：‘外在如雅砻（地名）莲花花瓣般环绕，内在 Tsari 如须弥山（Mount Meru）的三层结构般形成，秘密如清净的水晶雪山般耸立。’因此，它是自然形成的、自然成就的加持大佛塔。
内在瑜伽士的景象与密宗（Tantra）的教义相符。特别是，伟大的导师莲花生（Padmasambhava）说：‘二十四个圣地之首，三十二个地方之主，恐怖的、发出巨响的大尸陀林（Cemetery）的中心是吉祥的 Tsari Tra。自然化现的本尊众神居住的伟大宫殿的上方，是无量无边的空行净土，自然成就的宫殿。下方是地下世界的驯服者，伟大的宫殿自然地处于平静的状态，中间是珍贵的金’

【English Translation】
What is relied upon, and the place where the Bhadra tree is relied upon, are different. The first is Tibet, and the second is Devikota (Sanskrit: देवीकोट, Romanization: devīkoṭa, literal meaning: Fortress of the Goddess), Vajrayogini, the Ocean of Dakinis (Khakhyab Dorje), and Gonpo (Protector) as the source of attaining accomplishments, which are mentioned everywhere, thus contradicting these.
4-210
'On that side there is the Bhata tree, if it exists, then there is no contradiction in that place.'
Saying that the place where the Bhadra tree exists is Devikota, then saying 'there is no contradiction in that place' is also wrong. That tree must be proven by yourself, because you have already admitted it in Devikota. If there is no tree here, then the argument you set up yourself cannot be established, thus falling into a state of failure. If someone thinks that you did not mention it in Devikota, then someone will say that another place of Devikota is Tsari. In the tantra of Vajrayogini it says: 'In Devikota there is the abode of Bhata.'
Since you have already admitted the first sentence, then why oppose it being Tsari? Think about it. Generally, if you stand on the position of Kanci (place name) and say 'this is not its Tsari', then others will think you have some knowledge. However, since you have already mentioned it in Devikota, and then oppose it being Tsari, this is simply the act of a madman. Therefore, if deduced by logic, then this position is easily attacked. Add 'cutting off the tongue of sophistry' to the name of Tsari.
༄། །Its wondrous arrangement.
The third is its wondrous arrangement: The crimson blood of the destroyer being killed surges like a flood, the soles of the feet of the hero Heruka are soaked.
4-211
Together with the Dakini who purifies the two obscurations, it is the snow mountain that subdues demons, the stupa of the Dharmakaya (Body of Truth). The external appearance is in accordance with the teachings of Sutra. In particular, the holy emanation King Songtsen Gampo said: 'The outer is surrounded like the lotus petals of Yalong (place name), the inner Tsari is formed like the three-tiered structure of Mount Meru, the secret is like the pure crystal snow mountain towering. 'Therefore, it is a great stupa of blessings that is naturally formed and naturally accomplished.
The inner yogi's vision is in accordance with the teachings of Tantra. In particular, the great master Padmasambhava said: 'The head of the twenty-four sacred sites, the lord of the thirty-two places, the center of the terrifying, loud-sounding great charnel ground (Cemetery) is the auspicious Tsari Tra. Above the great palace where the naturally manifested deities reside, there are immeasurable pure lands of the Dakinis, naturally accomplished palaces. Below is the tamer of the underworld, the great palace is naturally in a state of tranquility, and in the middle is the precious gold'

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྲེང་བཞག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ལྟར་ཡོད་པ། 
4-212
གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བདེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དེས། ཤར་སྒོ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ། བརྒྱ་བྱིན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བཞེས་པ་རྒྱ་ནག་པོ་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་སྣེ་ལུང་ཆུ་བར་འཕྲང་གོང་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། རྒྱ་ལ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ་དང་། རྡོ་ཡུལ་བ་རི་གཉིས་སྒྲོ་འགྲམ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒོ། གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཀར་པོ་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་བྱར་ཇོ་བོ་ཐེམ་པ་ལ་གྲོར་ཕུག་ཅེས་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། རིན་ཆེན་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། ཀློ་འགྲིམ་གླིང་དང་། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་གཉིས་སྒོ་འགྲས། ནུབ་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྒོ། ཆུ་ལྷ་རྣམ་པར་རྩེ་བ། ཨུ་རྒྱན་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། སྒོ་རྟགས་སུ་ལ་བར་སྐྱེ་སྟོང་ཁང་སྒྲོམ་རྒྱལ་ཞེས་པ། 
4-213
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་། པདྨ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། གཤོང་དགོན་ཏ་རེ་ཏ་དང་། དཔལ་གྱི་ལྷ་ས་གཉིས་སྒོ་འགྲམ། བྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པ་བོད་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་ཧ་ཡ་གྲྀ་བས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་སླེས་གད་ཕུག་རྒྱའི་དུར་སྟོང་ཞེས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། གནས་གོང་དཔལ་གྱི་ལྗོངས་དང་། བཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོ་གཉིས་སྒོ་འགྲམ། སྒོ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གཤེགས་པ་དང་གཅིག་སྐྱེ། གཅིག་དར་བ་ན་གཅིག་རྒས་པས་གསུམ་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། མཚམས་བཞིན་ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་རྔམ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་རོ་གཟན་ཀྱི་སྒོ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ། བྱང་ཤར་དྲག་པོ་རྩལ་འབྱིན་གྱི་སྒོ། སྒོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རབ་མེ་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཇི་ལྟ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ། སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྨད་ཀླུའི་ཡུལ་ན་སྤོས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
如同五股金刚杵或右旋雍仲符号般的排列。
所有密宗父续和母续的本尊坛城，都以父母双运的五彩光团形式，自然显现安住。’如此说道。进入如此殊胜的大乐之门，化身国王和上师会开启：东方之门是圣妙吉祥（འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，文殊菩萨）之门，将百业行持者托付给汉人，门卫由阎罗王执行，门上的标志是斯内隆楚巴仲冈，由金刚空行母和金刚金刚神加持的勇士和勇母居住，汉地的阎罗王洞口和多域巴日两地是门槛。南方是吉祥金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，金刚手菩萨）之门，名为阎罗王嬉戏者，托付给印度人，门卫由甘露漩涡者执行，门上的标志是嘉乔沃特巴拉卓普，由珍宝空行母和珍宝金刚神加持的勇士和勇母居住，克洛仲林和尼泊尔扬列秀两地是门槛。西方是圣救度母（སྒྲོལ་མ，梵文：Tārā，梵文罗马拟音：Tārā，度母）之门，水神嬉戏者，托付给乌仗那，门卫是女神埃嘎扎智，门上的标志是拉巴吉东康仲嘉。
莲花空行母和莲花金刚神加持的勇士和勇母居住，雄衮达热达和拉萨两地是门槛。北方是大悲观世音（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文：Mahākaruṇā，梵文罗马拟音：Mahākaruṇā，大悲观音）之门，财神嬉戏者，托付给藏人，门卫由马头金刚执行，门上的标志是列盖普曲仲给东，由事业空行母和事业金刚神加持的勇士和勇母居住，内贡巴吉隆和卓多哲卓两地是门槛。在这些门中居住的勇士和勇母们，一个逝去，一个诞生，一个兴盛时，一个衰老，必定会出现三个。按照方位，东、南是正直愤怒者的门，南、西是罗刹食肉者的门，西、北是风神行者的门，北、东是猛烈施力者的门。这些门的外围有八大尸陀林，被金刚火焰完全围绕。无上瑜伽的秘密是莲花生大师、无垢友和救护世间三怙主所说的，在妙龙之地有香...

【English Translation】
Arrangements like a five-pronged vajra or a swastika turning to the right.
All the deities of the Father and Mother Tantras of Secret Mantra are spontaneously present in the form of a union of father and mother in a cluster of five lights.’ It is said. To enter such a great bliss, the incarnate king and the master open: The eastern gate is the gate of Holy Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，Gentle Glory), entrusting the performer of a hundred actions to the Chinese, the gatekeeper is Yama, and the sign on the gate is Snelung Chupa Zhonggang, inhabited by heroes and heroines blessed by Vajra Dakini and Vajra Gingchen, with the Yama cave of China and Doyu Bari as thresholds. The southern gate is the gate of Glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，Vajrapani), called Yama Playing, entrusted to the Indians, the gatekeeper is Ambrosia Swirling, the sign on the gate is Jya Jowo Tempa la Droupuk, inhabited by heroes and heroines blessed by Jewel Dakini and Jewel Gingchen, with Klo Trimling and Nepal Yanglesho as thresholds. The western gate is the gate of Holy Tara (སྒྲོལ་མ，梵文：Tārā，梵文罗马拟音：Tārā，Tara), the water god playing, entrusted to Oddiyana, the gatekeeper is the goddess Ekajati, the sign on the gate is Laba Jitung Khangdromgyal.
Inhabited by heroes and heroines blessed by Padma Dakini and Padma Gingchen, with Shong Gon Tareta and Lhasa as thresholds. The northern gate is the gate of Great Compassionate Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文：Mahākaruṇā，梵文罗马拟音：Mahākaruṇā，Great Compassion), the Yaksha playing, entrusted to the Tibetans, the gatekeeper is Hayagriva, the sign on the gate is Lege Pukchong Gyaiturtong, inhabited by heroes and heroines blessed by Karma Dakini and Karma Gingchen, with Negong Palgyi Jong and Zhotö Terdro as thresholds. In these gates, the heroes and heroines who dwell, one departs and one is born, one prospers and one ages, so three are bound to appear. According to the directions, east and south are the gates of the upright wrathful one, south and west are the gates of the Rakshasa flesh-eater, west and north are the gates of the wind god mover, north and east are the gates of the fierce power giver. Outside these gates are the eight great charnel grounds, completely surrounded by vajra flames. The secret of Anuttarayoga is what Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and the three protectors of the world said, in the land of the wondrous Nagas there is incense...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་དབུས་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཟབ་བྱས་པ། 
4-214
ཀླུ་དང་། མི་དང་། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མན་ཤེལ་དཔའ་བོའི་གཞུའི་མདངས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྤེལ་ལེགས་སུ་བཀོད་པ། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འབུམ་ལྟར་འོད་གསལ་བ། བསིལ་ཟེར་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྤུངས་པའི་སིམ་པ་སྟེར་བ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་ཚོམ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ། སེང་གེའི་ཁྲིལ་སྒོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དབུས་སུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་བཞི་ལ་པ་གམ་དང་གདོང་ཆེན་རེ། གདོང་ཆེན་རོལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བརྒྱད་བརྒྱ། བང་རིམ་རེ་ལ་སྒོ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། དེ་རེ་རན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ། བུམ་པའི་ནད་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་མར། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བམ་དང་། དུས་མཚན་མའི་སྙིང་ཁར་གོར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རིགས་བརྒྱར་བཞེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བསྡོམས་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། 
4-215
བྲེལ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བ་གམ་དང་གདོང་ཆེན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུངས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བུང་འབུལ་བ་ལྟ་བུས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དགེ་འདུན་ས། དཔའ་བོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། གསང་བ་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འདུལ་བྱེད་འབྱམ་ཀླས་བར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐུགས་ཅན། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་ལ། ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་སྤུངས་སྐུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའམ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་འདྲ་བ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་ས། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཞིང་བརྗོད་ནས། རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོར་བཅས་པ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ས་བཅུ་གཉིས་སེར། དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ན

【现代汉语翻译】
在令人愉悦的海洋中央，有一朵金莲花，具有十万片花瓣，以金刚的精华深切装饰。
其光芒胜过龙族、人类和天神的所有珍宝，曼妙的勇士之弓的光彩交织成无数，布置精美。像亿万个太阳一样光芒四射，汇聚了千百万个清凉光芒，带来清凉。如意宝珠之王的所有微细之处都令人目不暇接。具有吉祥多门塔的形状。世尊弥勒佛的九百个化身显现在各个方向。七十二个狮子宝座，四大天王等七十二位荣耀的守护者。中央是四臂的荣耀智慧之主等三十二位神圣护法尊者的坛城，四层台阶，每层都有帕甘和面具。面具上装饰着八百个珍宝佛塔。每层台阶有两千六百个门。每个门都代表着从金刚乘中描述的坛城。在瓶形的宫殿中，分为九个区域，中央是忿怒的怖畏金刚的尸体，在时母的心间，是世尊金刚萨埵。时轮金刚。由八个种姓建立的所有伟大坛城，显现的总和是两千八百种姓的本尊众。
无数的尊贵上师们，在帕甘和面具上，有佛陀、菩萨、菩萨母、护法神、守护者、无数的忿怒尊和忿怒母。供养如普贤菩萨和世尊毗卢遮那佛的供云，荣耀的时轮金刚宫殿。金刚亥母的僧团所在地。勇士和智慧空行母们的城市。对于无量无尽的秘密调伏对象，这是一个广阔无垠的虚幻大显现。所有从续部中描述的坛城。八万四千法蕴。以共同和至上的成就来款待所有众生。并非单一存在，却显现为一切，不可思议的巨大佛塔，像打开的宝藏或芝麻荚一样受到赞美。法身智慧空行母们嬉戏之地。从不穷尽的庄严轮之净土，包括持种女和使女。十二个普贤行境。为了获得成就，如意宝珠之王。

【English Translation】
In the center of the delightful ocean, there is a golden lotus with a hundred thousand petals, deeply adorned with the essence of vajra.
Its radiance surpasses all the jewels of nagas, humans, and gods, the splendor of the Manjushri bow interweaves into countless arrays, arranged exquisitely. Shining as brightly as a billion suns, gathering a trillion cool rays, bestowing coolness. All the minute details of the wish-fulfilling jewel king are dazzling. Having the shape of a Tashi Gomang stupa. Nine hundred emanations of the Bhagavan Maitreya appear in every direction. Seventy-two lion thrones, seventy-two glorious protectors including the four great kings. In the center are thirty-two circles of sacred Dharma protectors such as the four-armed Glorious Lord of Wisdom, four tiers with pagam and faces on each. Eight hundred precious offering trees on the faces. Two thousand six hundred doors on each tier. Each of these represents a mandala described from the Vajrayana. In the center of the vase-shaped palace, divided into nine continents, is the corpse of the wrathful Bhairava, and in the heart of Kalachakra, is the Bhagavan Vajrasattva. Kalachakra. All the great mandalas built by eight lineages, the sum of appearances is a host of deities from two thousand eight hundred lineages.
Countless venerable lamas, on the pagam and faces, there are Buddhas, Bodhisattvas, Bodhisattva mothers, Dharma protectors, guardians, countless wrathful deities and wrathful mothers. Offering clouds like those offered to the noble Samantabhadra and the Bhagavan Vairochana, the glorious Kalachakra palace. The site of the Vajravarahi sangha. The city of heroes and wisdom dakinis. For the immeasurable secret beings to be tamed, this is a vast and boundless illusory great manifestation. All the mandalas described from the tantras. Eighty-four thousand collections of Dharma. With the mind to host all beings with common and supreme accomplishments. Not a single entity, yet appearing as everything, an inconceivable great stupa, praised as an opened treasure or a sesame pod. The place where the Dharmakaya wisdom dakinis play. From the inexhaustible adornment wheel pure land, including the lineage-holding woman and messengers. Twelve Samantabhadra conduct realms. To obtain accomplishments, the wish-fulfilling jewel king.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཡོངས་འདུ་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན། 
4-216
མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གཡུ་མཚོ། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་པོ་བཞུ་བའམ། བཻ་ཌཱུརྻའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་ཡང་། འོད་འབར་མཚོ་མོ་ཆེ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། སྨད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། སྐྱོག་མོའི་སིནྡཱ་རའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྨད་གསང་བ་འདུས་པ། བདེ་མཆོག་བླ་མཚོ་སྟོད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་སྨད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཚོ། སྒྲོལ་མ་བླ་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་ཟངས་སྤ་ཚོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཀུན་འབྱུང་གསེར་མཚོ་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས། ཀ་ལཱ་དུང་མཚོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་པ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཚོ་བཞི། མུ་མེན་མཐིང་མཚོ་ཐུགས་སྒྲོལ་ཡུམ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དམར་ནག་རཀྟ་སྐུ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མེ་འབར་མཚོ་གསུང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཙཎྜཱི་ཀ །བདུད་མགོན་བླ་མཚོ་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་པས་དགྲ་བོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོ། དེ་དག་ནི་རབ་ལ་མཚོའི་སྣང་བ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྲིང་ལ་མཚོའི་དབུས་ནས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཕགས་ཏེ། 
4-217
དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མཚོ་ལ་འཆར་བ་དང་། མཐའ་མ་ལ་འོད་དམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ཡིག་འབྲུ་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། འཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། ལྷའི་བུ་དག་སློང་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ན་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། བདག་མེད་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕོ་བྲང་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲུབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་ལྗོངས་དང་རི་དང་མཚོ་ཀླུང་ཤིང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉམས་དྲོད་མྱུལ་བའི་ས། ལས་འཕྲོ་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་མེ་ལོང་འདི། སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཡིན་སྐལ་མེད་སྲོག་ལ་གཏུམ། བི་མ་ལས། བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་དེའི་ནུབ་བྱང་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་མཚོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། དེ་དག་ཀུན་ན་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་ཐོབ་པའི་གནས་ཡོད། དེའི་ཤར་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྒལ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བའི་གནས་ཡོད། དེའི་ཕ་བོང

【现代汉语翻译】
犹如一切汇聚之所，是誓言空行母的所依。
在那大佛塔的南面，有座名为玉海的大宫殿，日光照耀下，仿佛融化了蔚蓝的天空，又如擦拭过的蓝宝石镜子一般，是胜乐金刚（Śrīcakrasaṃvara）坛城。
此外，还有光焰湖，上部是怖畏金刚（Vajrabhairava），下部是喜金刚（Hevajra）；以及红色的朱砂海，上部是无量寿佛（Amitāyus），下部是密集金刚（Guhyasamāja）；以及乐空湖，上部是胜乐金刚轮（Śrīcakrasaṃvara-cakra），下部是诸佛平等和合。这些都是赐予成就之湖。
度母湖是薄伽梵母绿度母（Tārā）事业的本尊众；法生铜色湖是咕噜咕咧佛母（Kurukulle）红色怀爱本尊众；俱生金湖是财续佛母（Vasudhārā）黄色增益本尊众；吉祥海螺湖是尊胜佛母（Vijayā）白色息灾本尊众，这四湖是成就事业之所。
青色绿松石湖是度母心咒之母，欲界自在母；红色黑色的血湖是法界之母一髻佛母（Ekajaṭī），火焰湖是语合之母旃ḍī迦（Caṇḍīka）。
护法湖是吉祥黑袍金刚护法（Mahākāla）本尊众的居所，是降伏敌对障碍之湖。这些湖泊，上等者不见湖的景象，而是坛城；中等者湖中央生出莲茎，本尊众安住其上，如镜中显影般在湖中显现；下等者则显现光芒、法器、文字或彩虹光等，各自根据自己的缘分，赐予八大成就、四种事业等。犹如诸天之子伸出手臂，从如意树或地中涌出一切所需之物。
因此，具种姓者是金刚亥母（Vajravārāhī）、无我母（Nairātmyā）、触金刚母（Sparśavajrī）等；使者是金刚空行母（Vajraḍākinī）等，以及薄伽梵菩提萨埵、忿怒尊众一同享用，以日时之分，形成十二宫殿。
各种景色、山、湖、河流、树木，是事业空行母寻觅暖相之地，是衡量善恶业缘的镜子。这是化身圣地，无缘者触之丧命。
无垢友（Vimalamitra）说：‘在加持自然生起之地的西北方，有百零八个事业空行母沐浴之湖，每一湖泊都是获得成就的圣地。越过其东面的一条大河，便是空行母秘密之地。’
在那悬崖峭壁上……

【English Translation】
Like a place where all gather, it is the support of the Samaya Ḍākinīs (vows of the dakinis).
To the south of that great Stupa (reliquary mound), there is a great palace called Yuhai (Jade Sea). In the light of the sun, it is as if the blue sky is melting, or like a polished beryl mirror, it is the mandala of Śrīcakrasaṃvara (the Wheel-Binding Supreme Bliss).
In addition, there is the Flaming Lake, the upper part is Vajrabhairava (the Terrifier Vajra), and the lower part is Hevajra (the Joyful Vajra); and the red Cinnabar Sea, the upper part is Amitāyus (Infinite Life), and the lower part is Guhyasamāja (Secret Assembly); and the Bliss-Emptiness Lake, the upper part is Śrīcakrasaṃvara-cakra (the Wheel of Supreme Bliss), and the lower part is all Buddhas equally united. These are the lakes that grant Siddhi (accomplishment).
The Tara Lake is the Bhagavan Mother Green Tara (Tārā) and the assembly of deities of activity; the Dharma-Arising Copper-Colored Lake is Kurukulle (Kurukulle) and the assembly of red deities of power; the Co-emergent Golden Lake is Vasudhārā (Vasudhārā) and the assembly of yellow deities of increase; the Auspicious Conch Lake is Vijayā (Vijayā) and the assembly of white deities of pacification. These four lakes are the places for accomplishing activities.
The blue Turquoise Lake is the Mother of Tara's Heart Mantra, the Sovereign Mother of the Desire Realm; the red and black Blood Lake is the Dharma Realm Mother Ekajaṭī (Ekajaṭī), the Flaming Lake is the Mother of Speech Union Caṇḍīka (Caṇḍīka).
The Protector Lake is the abode of the Glorious Black-Cloaked Mahākāla (Mahākāla) and the assembly of deities, it is the lake for subduing hostile obstacles. These lakes, the superior ones do not see the appearance of the lake, but the mandala; the intermediate ones have lotus stems growing from the center of the lake, and the deities reside on them, appearing in the lake like reflections in a mirror; the inferior ones show light, Dharma instruments, letters, or rainbow light, etc., each according to their own karma, granting the eight great Siddhis (accomplishments), the four activities, etc. It is as if the sons of the gods stretch out their arms, and all that is needed emerges from the wish-fulfilling tree or the earth.
Therefore, those with lineage are Vajravārāhī (Vajravārāhī), Nairātmyā (Selfless Mother), Sparśavajrī (Touch Vajra Mother), etc.; the messengers are Vajraḍākinī (Vajraḍākinī), etc., and the Bhagavan Bodhisattvas, the Wrathful Ones enjoy together, forming twelve palaces according to the division of the time of day.
Various landscapes, mountains, lakes, rivers, trees, are the places where the Karma Ḍākinīs seek warmth, and the mirror for measuring good and bad karma. This is the holy place of the Nirmanakaya (emanation body), and those without fortune will lose their lives if they touch it.
Vimalamitra (Vimalamitra) said: 'To the northwest of the naturally arising place of blessing, there are one hundred and eight lakes where the Karma Ḍākinīs bathe, and each lake is a holy place for obtaining Siddhi (accomplishment). Crossing a great river to the east of it is the secret place of the Ḍākinīs.'
On that cliff...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །
4-218
ཞེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ཡིན་ལ། ལ་ཝ་པས། དཀར་ལེབ་གོང་གསུམ་གྱི་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲོང་ཡོད་དེ། སྣང་བ་དག་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱ་སྲང་བཞི་པར་མཐོང་། འབྲིང་གིས་ནི་ལ་མེའི་ཁང་བུ། མཐའ་མས་རྡོ་དང་གྲ་མ་ཐོ་དེ་བར་མཐོང་བར་བཤད་པ་ཡང་རྡོ་མཚན་འདི་ཁའོ། །འདི་ནི་ལྗོངས་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ། །བྱང་ན་གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཅིག་ཅར་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ལམ་ཡིག་ལས། ཙ་རི་ལུང་ཆུང་ཞེས་པ་ཕུ་ལྷོ་ལ་གཏད་པ། མདའ་བྱང་དུ་བསྟན་པ། གཅོང་རོང་དོག་པ། ཆུ་རྦ་ཚུབ་ཏུ་འཚུབ་པ། ན་བུན་སྐྱི་བུན་དུ་འཐུལ་བ། ནུབ་མེར་འབར་བ། ཤིང་གདུག་པ་ཅན་སེའི་ནགས་ལ་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚང་བཅས་པ། རོང་དེ་ལ་གཟབ་པར་བྱའོ། །རོང་ནག་པོ་དེ་ཟད་པ་དང་། ཅོང་ཞིའི་བྲག་དཀར་པོ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་། ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་སྤྱན་ཅན་བྱ་བ་དང་། ཟླ་བའི་སྤྱན་ཅན་ཞེས་པ་གནས་ཏེ། ཅོང་ཞིའི་ཆུ་ཞོའམ་འོ་མའི་ཚུལ་དུ་འབབ་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞེས་དང་། ལ་ཝ་པ་དང་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས། ལུང་པའི་ཕུན་བོད་ཁ་གསུམ། དེ་ནས་མར་ཕྱིན་པ་ན། 
4-219
སྤང་དང་ཐང་ཟད་པ་ན། བྲག་ནག་པོ་ཡོད་དེ། དེའི་ཆུ་འབབ་པའི་གཡས་ན་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་ཡོད། དེ་དུག་མཚོ། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཡོད། དྲི་མ་གཏང་དུ་མི་རུང་། བཏུང་དུ་མི་རུང་། དེའི་མཐའ་མ་ཟླ་གམ་དུ་ཡོད། གཡོན་ན་དུག་མཚོ་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་མཐོང་ན་སྙིང་མི་དགའ་བ་ཡོད། དེ་ལའང་དྲི་མ་གཏད་དུ་མི་རུང་། བཏུང་དུ་མི་རུང་། མཐའ་མའི་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོར་ཡོད། དེ་ལ་གཟུར་ནས་འགྲོ། དེ་ནས་ཙྭ་རི་ཙྭ་གོང་ཡོད་ལ། གཡུ་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མཐའ་མ་ན། བྱེ་མ་ལ་གསེར་གཡུ་ཡོད། དེ་ཕྱི་རིམ་གསེག་མ། དེ་ནས་ཤེལ་རི་ཡོད། ཅེས་པ་འདི་ལས། ཅིག་ཅར་ལ་རྩ་གོང་ངམ་རྩ་མཆོག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། མི་ཏྲའི་ལམ་ཡིག་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཙ་རི་ལུང་ཆུང་སྟེ། ཀ་ལཱ་དུང་མཚོ་དང་། གཡུ་མཚོ་སྐྱོག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟ་བ། ཕུ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། མདའ་གཅོང་རོང་དོག་པ། ཅོང་ཞིའི་བྲག་སྲིན་པོ་ལངས་པ་འདྲ་བ་ཡོད། ཤིང་འབྲུག་གུ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་གྱིས་ཆོད་པ། ཕུ་ཡངས་པ་སླང་འདྲ་བ། དེའི་དཀྱིལ་ནི་ལྟེ་བ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད། ཛམྦྷུ་གླིང་གི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ཚད་ཀྱི་རྩྭ་ཚང་བ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཏུ་འབར་པ། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཟླ་བ་འཆར་བ་དང་། 
4-220
ལུང་པ་འོད་དུ་གསལ་བ། གནས་དེར་སླེབ་པ་དང་དབང་པོ་དངས་པ། རིག་པ་འཆར་བ། མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་པ་ཡོད་དེ། རི་དེ

【现代汉语翻译】
‘拥有与空行母相似的标志的地方，是获得风心成就之处。’
如《金刚围墙》所说，这是一个名为‘藏石’的地方。La-wa-pa（拉瓦巴）说：‘在三块白色石板的交界处，有空行母的村庄。’由于显现清净，能看到一个拥有四百条街道的大城市；中等程度的修行者能看到拉美的房子；最差的修行者只能看到石头和砾石。’他所说的‘石标’就是指这里。这是一个大区域。北方有一个被称为‘阎罗殿’的地方，是忿怒怖畏金刚的住所。’
这指的是一个叫做‘吉觉’的地方。在《国王行记》中提到：‘查日小山谷，山谷口朝南，山脊朝北，峡谷狭窄，水流湍急，云雾弥漫，西部燃烧着火焰，树木茂盛，毒树成林，各种野兽栖息其中。要小心那个山谷！’当那个黑色的山谷消失后，钟西的白色岩石像日月升起般明亮，令人愉悦和心旷神怡。空行母，被称为‘太阳之眼’和‘月亮之眼’，就居住在那里。钟西的水像牛奶一样流淌，在那里沐浴并获得成就。’La-wa-pa（拉瓦巴）和觉卧阿底峡说：‘山谷的精华是三块岩石，从那里往下走，’
‘当草地和空地消失时，会看到一块黑色的岩石。在岩石流水的右边，有一个四方形的金湖，那是一个毒湖，里面住着恶龙，不要在那里倾倒污物，也不要饮用那里的水。湖的边缘是新月形的。左边有一个三角形的红色毒湖，看到它会让人不悦。也不要在那里倾倒污物，也不要饮用那里的水。湖的边缘是圆形的。绕过它走。然后是查日查冈，尽头有一个圆形的绿松石湖，沙子里有金子和绿松石。那是外层的斜坡，然后是水晶山。’从这段描述中可以看出，吉觉被称为‘根本冈’或‘至上根本’。米扎的《行记》中说：‘特别的地方是查日小山谷，位于卡拉东措和玉措觉姆之间，开口朝东北，山脊朝西南，峡谷狭窄，钟西的岩石像罗刹站立着。’被龙古树的森林所覆盖，山谷口宽阔如盆地，中心像肚脐一样。那里长满了赡部洲所能生长的所有花朵，夏季三个月花朵盛开，上弦月十日，月亮升起，
山谷一片光明，到达那里，感官清明，智慧显现，非常令人愉悦。那座山……’

【English Translation】
‘The place that has marks similar to Dakinis is the place to attain the siddhi of wind and mind.’
As said in Vajra Enclosure, it is a place called ‘Tibetan Stone’. La-wa-pa said: ‘At the junction of the three white stone slabs, there is a village of Dakinis.’ Because the appearance is pure, one can see a large city with four hundred streets; a medium practitioner can see the house of Lame; the worst can only see stones and gravel.’ The ‘stone mark’ he mentioned refers to this place. This is a large area. To the north, there is a place called ‘Yama's Hall’, which is the abode of Wrathful Vajrabhairava.
This refers to a place called ‘Jigje’. In the King's Chronicle, it is mentioned: ‘Tsari small valley, the mouth of the valley faces south, the ridge faces north, the canyon is narrow, the water flows turbulently, the clouds and mist are thick, the west is burning with flames, the trees are lush, the poisonous trees form a forest, and various beasts inhabit it. Be careful of that valley!’ When that black valley disappears, the white rocks of Chongzhi are as bright as the rising sun and moon, which is pleasant and refreshing. Dakinis, called ‘Sun Eye’ and ‘Moon Eye’, reside there. The water of Chongzhi flows like milk, bathe there and obtain siddhi.’ La-wa-pa and Jowo Atisha said: ‘The essence of the valley is the three rocks, and from there downwards,’
‘When the meadows and open spaces disappear, you will see a black rock. To the right of the rock's flowing water, there is a square gold lake, which is a poisonous lake inhabited by evil nagas. Do not dump dirt there, nor drink the water there. The edge of the lake is crescent-shaped. To the left, there is a triangular red poisonous lake, seeing it will make people unhappy. Do not dump dirt there either, nor drink the water there. The shape of the edge is round. Go around it. Then there is Tsari Tsagong, and at the end there is a round turquoise lake, with gold and turquoise in the sand. That is the outer slope, and then the crystal mountain.’ From this description, Jigje is called ‘Root Gong’ or ‘Supreme Root’. Mitra's Chronicle says: ‘The special place is Tsari small valley, located between Kala Dungtso and Yutso Kyogmo, opening to the northeast, ridge to the southwest, the canyon is narrow, the rocks of Chongzhi are like Rakshasas standing.’ Covered by the forest of Dragon Gu trees, the mouth of the valley is wide like a basin, and the center is like a navel. It is full of all the flowers that Jambudvipa can grow, and the flowers bloom for three months in summer, on the tenth day of the waxing moon, the moon rises,
the valley is bright with light, and when you arrive there, the senses are clear, wisdom manifests, and it is very pleasant. That mountain...’

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྩེ་ལ་པྲག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད། དེའི་ཤར་ངོས་ན་བོང་ད་ནག་པོའི་གླེག་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་གསེབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དགུན་ཟླ་གསུམ་རྩྭའི་གསེབ་ན་གནས་ཏེ། བྲི་ཏས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལོ་མ་རུ་གནས་པ་སྔོ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཀུནྡ་བདེ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སྟོན་ཟླ་གསུམ་འབྲས་བུར་གནས་པ། སིནྡྷ་ས་འབྲུ་ཞེས་བྱ། དེའི་རྩ་བ་ལ་ཕུག་འདྲའོ། །ལོ་མ་པདྨ་འདྲ་བ། མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་འདྲ་བ། ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོད་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སྨུག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པ། འབྲས་བུ་བྲ་པ་བརྫིས་ན། དེའི་དྲི་བྱུང་བས་སེར་བ་ཤར་ཤར་འབྱུང་བ། སྔོ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རླངས་པ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་འཐུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དེར་ཉི་མི་ནུས་སོ། །ལག་པ་ཀབ་ན་ཚའུར་འུར་འོང་ངོ་། །ཁ་པ་བབས་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁབ་བབས་པ་བཞིན་བཞུ་ནུས་པ། གྲོག་སྤུར་དང་འབུ་སྦྲང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྤུངས་དེ་འཆི། 
4-221
བཅད་ན་ཐར་ནུ་ལྟར་ཞོ་ལྷུག་གི་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་དེ་ལོན་ན་མཛེ་ནག་ཐོ་ལུམ་ལ་སོད་པ་ཡང་། འདི་ཁོང་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་གསོས་སོ། །དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཀྲུ་འཕྲོས། རོ་མྱངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྲུ་བརྒྱལ་འགྲོ། ལྟོ་རུ་སོང་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་འཆི་ནུས་སོ། །རྩ་བ། ལོ་མ། མེ་ཏོག །འབྲས་བུ་བཞི་ཀ་ཚད་ན། ལུས་སྤྲུལ་ལྐོགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་འཐུལ་ལ་འགྲོ། ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་དཀར། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འདུར་ནུས། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་། འབྱུང་བཞིའི་ནང་ལས་ཐར། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། དེ་ལྟར་རྩྭའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྤ་མཆོག །རྩྭ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་རྩྭ་གོང་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཅན་མ་གཉིས་གནས་པས་སྤྱན་མཚོ། ལྟེ་བ་ལྟ་བུའི་རི་ཞེས་པ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཐད། ལྟེ་བའི་བུག་པ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འབབ་པར་བཤད་པས་སོ། །པདྨ་ལམ་ཡིག་ལས། གནས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་བྱང་ན་གནས་ཕྲན་ཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐར། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་འབྱེད། 
4-222
དེ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་ཕྱེ་ནས། མིང་ཡང་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་རྩེ་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལ

【现代汉语翻译】
山顶上有一个像白色丝绸帐篷一样的白色悬崖。悬崖的东面有一块黑色的巨石，巨石的缝隙里有成就的物质，被称为黑龙魔。冬天三个月它藏在草丛中，被称为‘抓住’。春天三个月它住在树叶里，被称为‘拥有绿色光芒’。夏天三个月它住在花朵里，被称为‘昆达喜乐’。秋天三个月它住在果实里，被称为‘辛达种子’。它的根部像一个洞穴，叶子像莲花，花朵像铃铛，里面有金刚交杵，颜色是蓝色，带有紫色的斑点。如果揉搓果实，会散发出气味，导致冰雹迅速降落。它也被称为‘制造混乱的绿色’。会冒出像马尾巴一样的蒸汽。包括阿修罗在内的八部众都无法靠近它，阳光也无法照射到那里。手会发出‘卡巴纳 查乌尔 乌尔’的声音。如果下雪，它能像铁落在石头上一样融化。所有的蚂蚁和昆虫都会被赶出去然后死去。
如果切开它，会像牛奶一样流出来。如果得到这样的物质，即使是麻风病晚期患者，只要吃下去就能治愈。仅仅闻到气味就能驱除鬼魂，仅仅尝到味道就能使鬼魂昏厥，仅仅吃到肚子里就能杀死龙。如果根、叶、花、果四种都达到标准，身体就会像更换化身一样变得洁白透明，能够获得长寿持明。身体像棉花瓣一样洁白，能在空中像鸟一样飞翔，不会沉入水中，能从四大元素中解脱，能控制一切，能获得各种共同成就，能迅速获得殊胜成就。’
此外，化身国王松赞干布说：‘因为它是一切草药中的精华，所以被称为精华草。因为没有其他草药能超越它，所以被称为至尊草。’因为这里住着日月双目的女神，所以被称为眼湖。像肚脐一样的山被称为清凉园附近，像肚脐孔一样盘绕，据说有具有八支分的成就之水流淌。
《莲花遗嘱》中说：‘圣地大坛城的北方有一个小地方，在末世，会被一位成就的瑜伽士打开。那是第六金刚持所加持的地方，具有证悟法性的把握，能展现神变，打开后，名字会立刻被称为吉祥森林。’如果在这里进行专一的修行，就能……

【English Translation】
At the summit, there is a white cliff resembling a white silk tent. On the east side of the cliff, there is a black boulder, and within the crevices of that boulder lies the substance of accomplishment, known as the Black Naga Demon. For three months in winter, it dwells among the grasses, and is called 'Grasping'. For three months in spring, it resides in the leaves, and is called 'Possessing Green Radiance'. For three months in summer, it dwells in the flowers, and is called 'Kunda Bliss'. For three months in autumn, it resides in the fruits, and is called 'Sindha Seed'. Its root resembles a cave, its leaves resemble lotuses, its flowers resemble bells, and within it lies a vajra cross. Its color is blue with purplish spots. If the fruit is rubbed, it emits a scent that causes hailstorms to fall rapidly. It is also called 'The Green One That Causes Confusion'. A vapor rises from it, as large as a horse's tail. The eight classes of gods and demons cannot approach it, nor can the sun shine upon it. Hands will make the sound 'Kabana Cha'ur Ur'. If snow falls, it can melt it as if iron were falling on stone. All ants and insects are driven out and die.
If it is cut, it will flow like milk. If one obtains such a substance, even those with advanced leprosy can be cured simply by ingesting it. Merely smelling its scent can dispel ghosts, merely tasting it can cause ghosts to faint, and merely eating it can kill nagas. If the root, leaves, flowers, and fruit all meet the standards, the body will become white and transparent as if changing embodiments, and one will be able to attain the longevity of a vidyadhara. The body will be as white as cotton petals, able to fly in the sky like a bird, will not sink in water, will be liberated from the four elements, will be able to control everything, will obtain various common siddhis, and will quickly obtain supreme siddhi.'
Furthermore, the emanation king Songtsen Gampo said, 'Because it is the essence of all herbs, it is called Essence Herb. Because no other herb surpasses it, it is called Supreme Herb.' Because the two goddesses with sun and moon eyes reside here, it is called Eye Lake. The mountain that is like a navel is said to be near the Cool Grove, coiling like a navel cavity, and the water of accomplishment with eight branches flows.
From the Padma Lam Yig: 'North of the great mandala of the supreme place, there is a small place, which at the end of time, will be opened by an accomplished yogi. That is a place blessed by the Sixth Vajradhara, possessing the confidence of realizing the nature of reality, and able to display miraculous transformations. Once opened, its name will immediately be called Glorious Forest. If one engages in single-pointed practice there, then...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཞེས་ནས་ཅིག་ཅར་གསར་མའི་གནས་འབྱེད་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །བྱང་ཤར་ན་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐང་བདེ་བ་ལ་རི་དེའུ་འབྲས་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཡོད་ཅེས་པ་དེ་ཡང་མཚོ་དཀར་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དེ་ཡང་གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྒོར་མོར་སྣང་བ། དབུས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རི་དེའུ། སྨན་གྱི་ལྗོངས་ངོ་མཚར་གྱི་ནགས་ཚལ། དེའི་དབུས་ན་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ། མདུན་ད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་། མཚོ་དཀར་ལ་དངས་པ་དངུལ་གྱི་གཞོང་པ་འོམས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། སེམས་དཔའ་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རོང་ནས་བྱོན་པས་མ་ཕྱེད་པར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕུ་ནས་བྱ་ལྟར་དུ་བབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེ་བའོ། །བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་གི་ཤར་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་འདུ་ཁང་བྱ་བ་དཔའ་མོའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསར་མ་ཡང་མཛོད་དེ། རྣམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་སུ་གྲགས་པ་ལྷའི་ཆོས་བཟངས་ཀྱི་འདུན་ས་ལྟ་བ་དེ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། 
4-223
རྩེ་སའི་སྨན་ལྗོངས་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་ཚོ་ཆུ་དང་། རྡོ་ཆུ་ངོ་མཚར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཤར་ལྷོ་ན་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་གྲུབ་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་འབར་གྱི་ཚལ་དང་། ཕུག་སྟག་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་བསྒྲིགས་འབྱུང་བ་མངོན་གྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་ཟིན་པ་ལྟ་བུར། ནུབ་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ། རོང་གི་སིངྒྷ་ལའི་རི་བོ་དང་བཅས་པའི་ཚལ་དུར་ཁྲོད་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། བྲག་དང་། གཡང་དང་། གཅོང་རོང་དང་། ནགས་དང་། རི་ཁྲོས་པ་དང་། བྲག་ནག་པོ་ཟུར་གྱེན་དུ་ལངས་པ་འདྲ་བ་དང་། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་རལ་པ་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མི་རོ་སྦས་པ་འདྲ་བ། རྩ་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྐང་ཐང་འབྲོས་པ་འདྲ་བ། ཆུ་དར་འཕྱར་བ་འདྲ་བ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འུར་ཏིང་དང་། ལྡིར་བ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་། གཞན་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་སྒྲོགས་པ། རོ་གསར་རྙིང་ཆར་དུ་འབབ་པ། རི་དྭགས། གཅན་གཟན་མི་བསྲུན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དེའང་གཤིན་རྗེ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་གཏུམ་པོ་ལ་ལ་ནི་ལུས་གཅིག་ལ་གདོད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། 
4-224
མགོ་གཅིག་ལ་ལུས་དུ་མ་དང་། ལག་པ་མང་པོ་དང་། ལྟོ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། བྲང་གི་ཆར་ཡང་ཁ་མིག་སྣ་ཚོགས་པ་ནས་མེ་དང་། ཆུ་ཀླུང་དང་། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འབྱིན་པ། ལུས་ལ་འཇིགས་པའི་གཤོག་པ་འཚང་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཞུད་པ། གནམ་ལྕགས་དང་

【现代汉语翻译】
‘俱生智显现！’从这开始，讲述了伴随突然开启新处所的预言。东北方有被称为‘树神沐浴之处’的地方，在平坦的乐土上，有一座像堆积的稻米一样的小山，那是吉祥之地，也是白海。那个净土，天地万物都呈现圆形。中央是吉祥的小山，药草遍布的奇妙森林。森林中央，自生佛塔如芝麻荚般聚集着如来。前方是空行母秘密的宫殿。白海清澈如盛满银碗的水。金刚手（Vajrapani）从绒地来时未能开启，嬉戏金刚（Rolpe Dorje）从普地如鸟般降临，开启了此地。在自生加持的东方，有被称为‘空行母集会处’的地方，那是勇母之地。新处所也是宝库，被称为‘胜利宫殿’，如同天神的法殿，那里有沐浴的水池，
嬉戏的药草地，不死甘露之水，以及奇妙的石水。东南方有被称为‘天神苦行诅咒成就之处’的地方，那是光芒四射的园林，以及虎穴，无论如何安排缘起，显现的现象都如同被苦行者的诅咒所束缚。西方有恐怖的园林，那是绒地的辛哈拉山及其园林，被称为令人恐惧的墓地。那里有岩石、悬崖、深渊、森林、愤怒的山、像黑色岩石倾斜而立的地方，以及像散乱头发的罗刹和罗刹女，还有像隐藏尸体的地方，所有的草木都像赤脚逃跑的人，像飘扬的旗帜，风吹动时发出嗡嗡、轰鸣、飒飒、呼呼、噼啪的声音。还有吽吽的声音，呸呸的声音，呸呸，布呦布呦等各种声音。新旧尸体如雨般落下。无数的野生动物和凶猛野兽游荡。空行母、夜叉、罗刹和恶魔，以及阎罗王、僵尸和凶猛的邪魔外道，有些身体只有一个，却有各种各样的面孔，
有些头只有一个，却有多个身体，还有许多手、肚子、喉咙和胸部，从各种各样的嘴、眼睛和鼻子中喷出火焰、河流和成百上千的生物。身体上长满恐怖的翅膀，所有的肢体都萎缩，还有天铁。

【English Translation】
'The innate wisdom arises!' From here, it tells of the prophecy accompanied by the sudden opening of a new place. In the northeast, there is a place called 'The Bathing Place of the Tree Goddess,' on a flat happy land, there is a small mountain like a pile of rice, which is an auspicious place, also a white sea. That pure land, all things in heaven and earth appear round. In the center is an auspicious small mountain, a wonderful forest full of herbs. In the center of the forest, self-born stupas gather like sesame pods. In front is the secret palace of the dakinis. The white sea is clear like a silver bowl filled with water. Vajrapani, coming from Rong, failed to open it, Rolpe Dorje descended from Phu like a bird and opened this place. In the east of the self-born blessing, there is a place called 'The Assembly Hall of the Dakinis,' which is the land of the heroines. The new place is also a treasure, called 'The Victory Palace,' like the heavenly dharma hall, where there is a bathing pool,
a playground of herbs, the water of immortal nectar, and wonderful stone water. In the southeast, there is a place called 'The Place Where the Curse of the Divine Hermit is Accomplished,' which is a radiant garden, and a tiger cave, no matter how the dependent origination is arranged, the manifested phenomena are like being bound by the curse of the ascetic. In the west, there is a terrifying garden, which is the Simhala Mountain of Rong and its garden, known as a terrifying cemetery. There are rocks, cliffs, abysses, forests, angry mountains, places like black rocks standing obliquely, and rakshasas and rakshasis with disheveled hair, and places like hiding corpses, all the plants and trees are like people running away barefoot, like fluttering flags, the wind blowing makes buzzing, roaring, rustling, whirring, crackling sounds. There are also sounds of Hum Hum, sounds of Phat Phat, Phem Phem, Bhyo Bhyo, and so on. New and old corpses fall like rain. Countless wild animals and fierce beasts roam. Dakinis, yakshas, rakshasas, and demons, as well as Yama, zombies, and fierce heretical deities, some have only one body but have various faces,
some have only one head but have multiple bodies, and many hands, bellies, throats, and chests, from various mouths, eyes, and noses spew flames, rivers, and hundreds of thousands of creatures. Terrifying wings grow on the body, all limbs are withered, and there is also meteoric iron.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོའི་ཆར་འབེབས་པ། ཁྲག་གིས་རབ་གཏོང་བ་མི་ཟད་པའི་མཚོན་ཆ་འཕང་བ། འཕོང་འགྱེད་པ། རལ་གྲིའི་ཐབས་བཤོམ་པ། ལ་ལ་རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཕྲལ་ནས་གློ་སྙིང་སྟོན་པ། ལ་ལ་ཡན་ལག་བཅད་དེ་འཐོར་བ། ལ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ཅེས་སྒྲོགས་པ། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། དཀན་ཏོག་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། དེ་ན་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཀིའུ་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་རང་བྱུང་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་རི་མུནྟ་ཞེས་པའི་མཚོ། དེའི་ལྷོ་ནུབ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། ཤིང་ནག་པོ་ནི་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་དུར་བྱའི་ཚང་། རྐེད་པ་ན་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་། རྩ་བ་ན་དུར་ཕག་གི་ཚོང་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་དགྱེས་པ་རྩེ་གསུམ་འདུས་པའི་ས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་འདུ་བ་ཞེས་པ་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། 
4-225
ཐབས་རྡོ་རྗེ་རི་ལ་རྫོགས་རིམ་སྒྲུབ་པའི་གནས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྡོ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་བླངས་པའི་རྡོ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་བགྲོད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ། ཞེས་དང་ཡང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོར་ཆུ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བ། མགོ་བོ་བསྟན་ན་ཀླད་པ་གསལ་བ། རོ་སྟོད་བསྟན་ན་གློ་སྙིང་གསལ་བ། རོ་སྨད་བསྟན་ན་རྒྱུ་ལོང་གསལ་བ། འཐུངས་ན་ལུས་རྡོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བདུད་ཅེས་བྱ་ལ། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་བསྐྱུར་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཏེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདུད་རྩི་ཆུ་དེ་ལ་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པས་ནུབ་གཅིག་འཐུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཡུང་དྲུང་གི་ཆོ་འཐོབ་ཅེས་དང་། ཡང་། རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་པ། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་སྐྱོད་པའི་ཕྱིར། སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཤིང་ལོ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་ལྟར་འཕར་བ། ཤིང་དེ་སྐྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། ཤིང་ལོ་དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་དོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་པའི་གནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སིནྡྷུ་རར་འབབ་སྟེ། 
4-226
ཆུའི་བཅུད། སའི་ཞག །བདུད་རྩིའི་སྨན། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་པའི་གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་མང་པོ་འབྱུང་། དབུས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་རི་ཞེས་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཤར་རང་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་དངས། སྒྱུ་ལ

【现代汉语翻译】
降下石雨，血流成河，无尽的兵器投掷而来，挥舞碰撞，剑光闪烁。有人将自己的身体劈成两半，露出心肺；有人肢体断裂，四处飞散；有人显现出各种各样的身形，呐喊着‘杀！杀！’，嗜好血肉，以及各种各样的幻术，如持骷髅杖者等。那里有自然形成的珍宝佛塔，有自然形成的八阶坛城，以及名为‘楚日门达’的湖泊。湖的西南方有世间神灵的奇妙圣物。一棵名为‘卡塔’的巨大黑树，树顶有秃鹫的巢穴，树腰缠绕着黑色的毒蛇，树根处有坟地，世间神灵贡嘎勋努（ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，梵文：Kunga Kumara，梵文罗马拟音：Kun-dga' gzhon-nu，字面意思：皆喜童子）就居住在那里。西南方是名为‘三峰汇聚喜悦之地’的地方，也叫‘勇士聚集之地’。化身法王松赞干布（སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ，梵文：Srong-btsan sgam-po，梵文罗马拟音：Srong-btsan sgam-po，字面意思：坚固贤）
4-225
在此‘方便金刚山’是修持圆满次第之地。名为‘缘起石镇压’的地方，仅仅是将从中国五台山取来的石头放在脚下，就能镇压一切邪魔，因为金刚座降临于此。还有，名为‘珍宝石水’的地方，水质清澈，头朝上则头脑清醒，身体朝上则心肺清明，身体朝下则肠胃通畅，饮用后身体会变得如石头般坚硬，因此被称为‘魔’。将诃子（阿如拉）染成金色，缘起便会使其变成黄金，因此被称为‘点金术’。像这样，这甘露水具有诀窍，只需一夜饮用，就能获得金刚身，获得永恒的法。还有，名为‘金刚风树’的地方，因为它时刻不停地移动，所以也叫‘移动之树’。所有的树叶都像鸟的羽毛一样颤动。祈请那棵树移动的空行母，即拥有金刚风翅膀的人，凭借其加持力，如果手持树叶，就能获得健步如飞的成就。这是修持智慧铃生起次第的地方。从空行母秘密的莲花中流出红白菩提心，汇集成辛度拉（ सिन्दूर，sindūra， सिन्दूर，sindura，字面意思：红色粉末），
4-226
是水的精华，大地的油脂，甘露的药物，具备一切缘起物的力量。在那里，能听到空行母聚集的歌声和乐器声，出现许多奇妙的景象。中央是名为‘方便智慧双运中观山’的地方，生起次第和圆满次第的双运定自然显现，自身化为虹光。幻化...

【English Translation】
Rain of stones, rivers of blood, endless weapons thrown and brandished, swords flashing. Some split their bodies in two, exposing their hearts and lungs; some had their limbs severed and scattered; some manifested in various forms, shouting 'Kill! Kill!', delighting in flesh and blood, and various illusions such as those holding skull staffs. There, there is a naturally formed precious stupa, a naturally formed eight-tiered mandala, and a lake called 'Chu Ri Munda'. To the southwest of the lake is a wondrous relic of worldly deities. A huge black tree called 'Kata', with a vulture's nest at the top, a black poisonous snake coiled around its trunk, and a graveyard at its base, is where the worldly deity Kungga Shonnu (ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, Kunga Kumara) resides. To the southwest is a place called 'The Land Where Three Peaks Meet in Joy', also known as 'The Gathering Place of Heroes'. The incarnate Dharma King Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Srong-btsan sgam-po)
4-225
Here, 'Upaya Vajra Mountain' is the place to practice the Completion Stage. The place called 'Auspicious Stone Suppression', merely placing a stone taken from Mount Wutai in China under one's feet, can suppress all demons, because the Vajra Seat descends here. Also, the place called 'Precious Stone Water' is clear water, with the head facing up, the mind is clear, the body facing up, the heart and lungs are clear, the body facing down, the intestines are clear, and drinking it will make the body as hard as a stone, so it is called 'Mara'. If Haritaki (Arura) is dyed gold, auspiciousness will turn it into gold, so it is called 'Alchemy'. In this way, this nectar water has the key, and just drinking it for one night will obtain the Vajra body and obtain the eternal Dharma. Also, the place called 'Vajra Wind Tree', because it is constantly moving, is also called 'Moving Tree'. All the leaves tremble like bird feathers. Pray to the Dakini who moves the tree, that is, the one with Vajra Wind wings, and by the power of her blessing, if you hold the leaves in your hand, you will gain the accomplishment of swift feet. This is the place to practice the Generation Stage of the Wisdom Bell. From the secret lotus of the Dakini flows the red and white Bodhicitta, which converges into Sindura (सिन्दूर, sindūra),
4-226
It is the essence of water, the oil of the earth, the medicine of nectar, and possesses the power of all auspicious substances. There, one can hear the songs and musical instruments of the gathering Dakinis, and many wonderful sights appear. In the center is the place called 'Union of Skillful Means and Wisdom Madhyamaka Mountain', where the union of the Generation Stage and Completion Stage naturally manifests, and one's own body transforms into rainbow light. Illusion...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས་ཕྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས། ནད་འཛིན་པའི་སེམས་མི་དམིགས། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས། སྣང་བ་མོད་པ་འཕགས་པའི་ས་ནས་ས་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བི་མ་ལས། ནུབ་ན་ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་མི་རྟག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ། ལ་ཝ་པས། དེ་ཡང་། མདའ་ཤར་ལྷོ་བག་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཐད་ཀ །ཕུ་ནས་འགྲོ་བའི་གཡས་ན་བྱར་གཉལ་ལོ་རོང་གསུམ་གཤིབས་པ། གཡོན་ན་དཀར་ལེབ་རྣམ་གསུམ་དང་། ཀློ་བོ། དེའི་ཕྱི་དོན། ཀོང་པོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཆེན་ཡིན། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོའི་ལམ་ཡིག་ནས། དེར་ཡང་སྲིན་མོ་དཔལ་གྱི་རྡོ་སྐུ་ཟིལ་ཆེ་ན་གསར་བའི་ཕུག་པ། རང་བྱུང་རྗེའི་མཆོད་རྟེན། སྤོར་ཆེན་དཔའ་བོའི་རྫོང་། སྤོ་མཐོན་དཔའ་མོའི་རྫོང་ཆུང་། སྲིང་མོ་ལྷའི་ནེའུ་རིང་། བདུད་རྩི་ཀླུའི་ཆུ་མིག །གུར་ཀུམ་སྨན་གྱི་སྤང་ལྗོངས། 
4-227
འབྲས་བུ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ། ཕ་བོང་ཁ་སྟག་འཐབ་པའི་ཕྲང་རིངས་ཞེས་གསུངས་པ། སྤོར་ཆེན། སྤོར་ཆུང་ཡོད་པས་ཙ་རི་པ་ཏར་བཞག །ཇོ་བོ་ལའི་གངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་བ། ཨངྒི་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་མ་གནས་པའོ། །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་རི་བཞི་ཞེས་པ། ཤར་ན་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར། ལྷོ་ན་མཁའ་སྤྱོད་རི། ནུབ་ན་རི་བོ་འབིགས་བྱེད། བྱང་ན་དཔལ་རི་ཟླུམ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས། མཆོད་རྟེན་དེའི་ཟུར་བཞི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞི་འབབ། རོང་ཆེན་པོ་བཞི་འཆགས་པའི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོས་པརྤ་རོང་ཞེས་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀྭ་ཛཱ་ཊིའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ལ་ཆུའི་ཞལ་ཁེབས་གསོལ་བ་ཞེས་པས། པརྤ་རོང་། དེའི་འོག་ན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་ལས་མགོན་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པས་མགོན་པོ་རོང་དུ་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རོང་ན་ཙཎྜཱི་ཀའི་སྐུ་རང་བྱུང་ལ་ཆུའི་ཞལ་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས་པ། འཆི་མེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླིང་ངོ་། །རོང་གཉིས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་རི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རེ་མ་ཏི་ཞེས་པ་ཙ་རི་རོང་ན་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རཀྟའི་མཚོའི་ངོགས་ལ་སྐུ་དངོས་སུ་འཆར་ཏེ། 
4-228
རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། བསྒྲལ་བར་འོས་པའི་ཞིང་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཤན་པ་ནམ་གྲུ་སྤུན་དགུ་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ་ན་བུན་སྤྲིན་གྱི་ཞལ་ཁེབས་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་འོད་འབར་གྱི་རྒྱུད་ནས་དམར་ནག་གི་བར་འདིའོ། །ན

【现代汉语翻译】
当光明消散时，外在的执着便不再显现，对疾病的执着之心也不再显现。当所有的执着都平息时，种种显现便从圣者的境界中得到净化。因此，你将获得大手印至上的成就。
Vimala 说道：在西方，有一个名为 Tsari Parvata（ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་，梵文天城体：Cariparpate，梵文罗马拟音：Cariparpate，汉语字面意思：嚓日山）的地方，那里是不稳定生起之地。
Lawa Pawa 说道：那个地方，箭从东方射来，落在南方，非常宽广，与金刚座（菩提伽耶）直接相对。从山顶往下走，右边是 Gyarngyal Loro（བྱར་གཉལ་ལོ་རོང་，汉语字面意思：嘉聂洛绒）三地相连，左边是 Karleb Nam Sum（དཀར་ལེབ་རྣམ་གསུམ་，汉语字面意思：嘎列南松）和 Klowo（ཀློ་བོ，汉语字面意思：克洛沃）。它的外面是 Kongpo（ཀོང་པོ་，汉语字面意思：工布），被称为 Machen（མ་ཆེན，汉语字面意思：玛钦）。
从国王和王后的旅行指南中得知：在那里，有一个强大的罗刹女 Palgyi Dorje Ku（དཔལ་གྱི་རྡོ་སྐུ་，汉语字面意思：巴吉多吉库），一个新洞穴，一个自生智慧本尊的佛塔，一个大英雄的城堡，一个小女英雄的城堡，一个姐妹神的长石堆，甘露龙的泉水，藏红花药草的草地，果树的森林，以及 Pabongkha（ཕ་བོང་ཁ་，汉语字面意思：帕崩喀）老虎战斗的山谷。
因为有大城堡和小城堡，所以它被称为 Tsari Parvata（ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་，梵文天城体：Cariparpate，梵文罗马拟音：Cariparpate，汉语字面意思：嚓日山）。觉卧拉雪山（ཇོ་བོ་ལའི་གངས་，汉语字面意思：觉卧拉雪山）是圣者观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས་，汉语字面意思：观世音）和虚空行者的住所，以及其他奇迹之地。Angima（ཨངྒི་མ་，汉语字面意思：昂吉玛）三姐妹在那里耕种。
据说，自生法身佛塔的四个方向有四座不变的山：东方是佛塔 Jarung Khashor（བྱ་རུང་ཁ་ཤོར，汉语字面意思：嘉绒卡肖），南方是虚空行山，西方是 Rivobikjye（རི་བོ་འབིགས་བྱེད，汉语字面意思：瑞沃比杰），北方是 Palri Dlum Chenpo（དཔལ་རི་ཟླུམ་ཆེན་པོ，汉语字面意思：巴瑞仲钦波），那里有千余佛陀居住。从佛塔的四个角流出四个成就之水，形成四个大峡谷。在东方的 Gyalpo Parpa Rong（རྒྱལ་པོས་པརྤ་རོང་，汉语字面意思：嘉波帕帕绒），据说咒语的守护神 Ekajati（ཨེ་ཀྭ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：Ekajati，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）亲自显现，并被水覆盖。因此，它被称为 Parpa Rong（པརྤ་རོང་，汉语字面意思：帕帕绒）。在那之下，有自生的智慧怙主和业力怙主，因此被称为 Gonpo Rong（མགོན་པོ་རོང་，汉语字面意思：贡布绒）。从那里到 Lhamo Rong（ལྷ་མོ་རོང་，汉语字面意思：拉姆绒），Chandika（ཙཎྜཱི་ཀ，梵文天城体：Chandika，梵文罗马拟音：Chandika，汉语字面意思：旃稚迦）的形象是自生的，并被水覆盖。这是一个充满不死之水和各种奇迹物品的地方。
第二个峡谷是：化身法王亲自守护秘密的誓言，因为成就的根本山在那里，所以守护着 Remati（རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：Remati，梵文罗马拟音：Remati，汉语字面意思：列玛迪）。在 Tsari Rong（ཙ་རི་རོང་，汉语字面意思：嚓日绒），一个燃烧的红色和黑色三角形出现在 Rakta（རཀྟ，梵文天城体：Rakta，梵文罗马拟音：Rakta，汉语字面意思：拉克塔）之海的岸边。她帮助那些拥有誓言的瑜伽士，并解放那些应该被解放的领域。屠夫 Namdru（ནམ་གྲུ་，汉语字面意思：南珠）九兄弟被无数的母亲们包围着，被云雾覆盖着。
正如在光芒四射的续经中所说，从红色到黑色。

【English Translation】
When the light of clarity dawns, external grasping ceases to exist, and the mind's clinging to illness vanishes. With the pacification of all fixations, manifold appearances are purified from the ground of the noble ones. Thus, you shall attain the supreme accomplishment of Mahamudra.
Vimala said: In the west, there is a place called Tsari Parvata, a place where impermanence arises.
Lawa Pawa said: That place, an arrow shot from the east lands in the south, very wide, directly opposite Vajrasana (Bodh Gaya). Descending from the peak, on the right are Gyarngyal Loro three places connected, and on the left are Karleb Nam Sum and Klowo. Its outer meaning is Kongpo, known as Machen.
From the travelogue of the king and queen: There, a powerful Rakshasi Palgyi Dorje Ku, a new cave, a self-arisen stupa of the wisdom deity, a great hero's fort, a small heroine's fort, a sister goddess's long cairn, the nectar of the Naga's spring, saffron medicinal meadows, forests of fruit trees, and Pabongkha, the valley where tigers fight.
Because there are large and small forts, it is called Tsari Parvata. Jowo La's snow mountain is the abode of the noble Avalokiteshvara and the lord who travels in space, and other miraculous places. The three Angima sisters cultivate the land there.
It is said that the four directions of the self-arisen Dharmakaya stupa have four unchanging mountains: in the east is the stupa Jarung Khashor, in the south is the mountain of space travelers, in the west is Rivobikjye, and in the north is Palri Dlum Chenpo, where over a thousand Buddhas reside. From the four corners of the stupa flow four streams of accomplishment, forming four great valleys. In the east, Gyalpo Parpa Rong, it is said that the mantra's protector Ekajati personally appears and is covered with water. Therefore, it is called Parpa Rong. Below that, there are self-arisen wisdom protectors and karma protectors, hence it is known as Gonpo Rong. From there to Lhamo Rong, the image of Chandika is self-arisen and covered with water. It is a place filled with the water of immortality and various miraculous items.
The second valley is: the emanation Dharma King personally guards the secret vows, because the root mountain of accomplishment is there, guarding Remati. In Tsari Rong, a burning red and black triangle appears on the shore of the sea of Rakta. She helps yogis who possess vows and liberates those fields that should be liberated. The butcher Namdru nine brothers are surrounded by countless mothers, covered by clouds.
As it is said in the radiant tantra, from red to black.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྟག་ཚད་རོང་ལ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་། མངོན་སུམ་དུ་མི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྱེར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པ་དེའོ། །བྱང་དུ་ནི་དོ་མཚང་འཕྲ་མེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱི་སྦུང་བ་དེ་བཞིའོ། །ལ་བཞི་ནི། སྐྱབས་ཆེན། ཤ་སྐམ། དགའ་ཡོ། ཤ་དུས་བཞི་ལ་བཤད་ཅིང་། སྐྱོབས་ཆེན་ཕུག །འོད་འབར་ཕུག །མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕུག །མིག་ར་ཕུག་རྣམས་ཕུག་ཆེ་ན་བཞི། གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ལས་མཐའ་གྲུབ་པའི་མཚོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པའི་མཚོ་བཞི། རྒྱས་པར་ན་མ་ཚ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། སྦས་པའི་མཚོན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་མཚོ་ནི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་དང་། བི་མ་ལས། བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཀུན་ཡང་། རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རི་དང་། བྲག་ལྷའི་ཞལ་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་། ཤེལ་གྱི་རི་དང་། 
4-229
ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ། །དུས་བཟང་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས། སྤོས་ཀྱི་དྲི་འཐུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་མཆོད་ཅིང་རི་མོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། ཕུ་དུད་བྱིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དུས་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་། ལུང་པ་ཆུ་འབབ་པ་རེ་ན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཕྲན་རེ་ཡོད་དེ། གནས་དེ་དག་ཀྱང་། རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནས་རིམ་གྱིས་གཟུང་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་གནས་དང་། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོགས་པའི་གནས་དང་། རི་དུམ་བུ་ཙནྡན་གྱི་དྲིལ་འཐུལ་བ། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། བཅུད་ལེན་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྐང་མགྱོགས་དང་། ས་འོག་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། རིལ་བུ་དང་། མཆིལ་ལྷམ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་དང་། དབང་དང་། རྒྱས་པ་དང་། ཞི་བ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་གནས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཁྲག་གི་རལ་པ་བསྙིལ་ཞིང་། 
4-230
ཁྲག་འཐུང་བལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། ལ་ལ་མི་རོ་ཟ་ཞིང་ཤ་ལ་དད་པ། ལ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆིབས་པ། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ། ལ་ལ་སེར་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ

【现代汉语翻译】
在邬巴（藏语：ུབ་），达（藏语：སྟག་），擦（藏语：ཚད་），绒（藏语：རོང་）等地，空行母们以人血为食，她们显现地将人带到空中，享受会供的盛宴。在北方，多芒（藏语：དོ་མཚང་），仲门（藏语：འཕྲ་མེན་）的空行母们以各种幻化来恐吓人们。所谓的四个‘拉’（藏语：ལ་བཞི་）指的是：夏坚（藏语：སྐྱབས་ཆེན），夏康（藏语：ཤ་སྐམ），嘎友（藏语：དགའ་ཡོ），夏迪（藏语：ཤ་དུས་）。四个大的洞穴是：夏坚普（藏语：སྐྱོབས་ཆེན་ཕུག），沃巴普（藏语：འོད་འབར་ཕུག），卡觉热多杰普（藏语：མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕུག），弥拉普（藏语：མིག་ར་ཕུག་）。此外，行为如苦行一般的莲花生大师说，成就事业的三十二个湖泊，成就快速行走的四个湖泊，广而言之，有两万一千个纳玛擦湖（藏语：ན་མ་ཚ་），七万二千个隐藏的湖泊，以及一百二十个有缘者获得成就的湖泊。维玛拉（Vimala）说，自然形成的加持之塔的周围，遍布着珍宝的光芒，呈现出各种颜色，山和岩石如同神灵的面容，还有水晶山和各种水晶塔。
在美好的时刻，空行母们和八部众聚集在一起，降下花雨，燃起熏香，奏响音乐，用各种供品进行供养，并绘制图像，进行庆祝和欢腾。瑜伽士们也在美好的时刻进行供养、朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵文：बलि，罗马转写：bali，汉语字面意思：祭品）和会供轮，这样可以迅速获得成就。此外，在每一条河流的山谷中，都有空行母的住所。这些住所具有各种特点：有些地方发出令人恐惧的声音，逐渐显现出各种形态；有些地方发出各种声音；有些地方弥漫着檀香的气味；有些地方有各种药物；有些地方能产生无量的禅定；有些地方能获得力量；有些地方能延长寿命；有些地方能增加财富；有些地方能获得精华；有些地方能获得眼药；有些地方能获得快速行走的能力；有些地方能进入地下；有些地方能飞行于天空；有些地方能隐身；有些地方能制作药丸；有些地方能制作鞋子；有些地方能获得神通；有些地方能进行猛烈的活动；有些地方能获得权力；有些地方能增长；有些地方能带来平静。总共有120个能获得共同和殊胜成就的住所。在这些地方，每一处都居住着成千上万的空行母。空行母们将血发拧成辫子，非常喜欢饮血，有些空行母吃人肉，对血肉非常执着，有些空行母用骨骼装饰自己，骑着各种各样的坐骑，随心所欲地变化。有些空行母拥有夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན་，梵文：यक्ष，罗马转写：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）的加持，能够满足一切愿望。

【English Translation】
In places like Upa, Tak, Tsa, and Rong, the Ḍākinīs feed on human blood, manifestly carrying people into the sky to enjoy the feast of the gathering. In the north, the Ḍākinīs of Domang and Trameen terrify people with various transformations. The four 'Las' refer to: Shyakyen, Shakang, Gayö, and Shadu. The four large caves are: Shyakyen Puk, Öbar Puk, Khachöri Dorje Puk, and Migra Puk. Furthermore, the ascetic Guru Padmasambhava said that there are thirty-two lakes for accomplishing activities, four lakes for accomplishing swift walking, twenty-one thousand Nama Tsa lakes in detail, seventy-two thousand hidden lakes, and one hundred and twenty lakes for fortunate ones to receive accomplishments. Vimala said that around the naturally formed stūpas of blessings, there are precious rays of light emanating in various colors, mountains and rocks resembling the faces of deities, as well as crystal mountains and various crystal stūpas.
At auspicious times, the Ḍākinīs and the Eight Classes gather together, showering flowers, burning incense, playing music, making offerings with various items, and drawing images, celebrating and rejoicing. Yogis also perform offerings, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering), and gaṇacakras (gathering circle) at auspicious times, so that accomplishments are quickly attained. Furthermore, in every valley where a river flows, there is a minor abode of the Ḍākinīs. These abodes have various characteristics: some places emit terrifying sounds, gradually revealing various forms; some places emit various sounds; some places are filled with the fragrance of sandalwood; some places have various medicines; some places generate immeasurable samādhi; some places enable the attainment of power; some places prolong life; some places increase wealth; some places enable the attainment of elixirs; some places enable the attainment of eye medicine; some places enable the attainment of swift walking; some places enable entry into the underground; some places enable flying in the sky; some places enable invisibility; some places enable the making of pills; some places enable the making of shoes; some places enable the attainment of clairvoyance; some places enable the performance of fierce activities; some places enable the attainment of power; some places enable increase; some places bring peace. In total, there are 120 abodes that enable the attainment of common and supreme accomplishments. In these places, each is inhabited by thousands of Ḍākinīs. The Ḍākinīs braid their blood-soaked hair, greatly delighting in drinking blood, some Ḍākinīs eat human flesh, being very attached to flesh, some Ḍākinīs adorn themselves with bone ornaments, riding on various mounts, transforming at will. Some Ḍākinīs possess the blessings of yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: यक्ष, Romanization: yakṣa, Literal meaning: yaksha), able to fulfill all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ་མེད་པར་ཆར་དུ་འབེབས་པ། ལ་ལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ། ལ་ལ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཐོར་བས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ལྗང་མོ་དང་ཁྲ་མོ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རེ་བསྐོང་བ། ལ་ལ་བདུད་དང་སྲིན་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་མཐིང་ནག་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད་པ། ནུ་མ་ཕྲག་ལ་གཟེར་བ། གུས་འདེབས་པ། སྐད་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ། དུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། མི་སྡུག་པའི་བཞིན་དང་། ཆ་བྱད་དང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མ་སྐལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བཀོང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་འབྱིན་པ། སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཟབ། མདོར་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེར་མི་འཆར་བ་མེད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བ་ཞིག་ཚང་བ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། 
4-231
ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་མཛད་མོད། འདིར་ཡི་གེ་མང་པོའི་འཇིགས་པས་མ་ཕྱེའོ།། །།
༄། །གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ།
བཞི་པ་གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ་ནི། བོད་ཡུལ་གྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་པདྨས་ལྷོ་སྒོ་བྱར་ཇོ་བོ་ཐེམ་པ་ལ་ནས་བྱོན། ཁྲིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན། ཟླ་བ་བདུན། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། གནས་ཆེན་པོ་འདིའི་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་པ་སྦས་ལ། དེ་ལས་ཅུང་ཕྱི་བ་ནི་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། ཕོ་བྲང་ཁར་བཞུགས་ནས་མི་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་བསྟན། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་མང་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཝ་པ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཉེ་གནས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བས། ཨོ་ཊི་ཡཱ་ཎ་ན། བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དེར་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞུས་པས། ཨོ་ཌི་ཨཱ་ཎ་ལས་བྱིན་ཆེ་བ་བྱང་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་གསུང་། ཁོས་ཕྱིན་པས་མ་མཐོང་། ལོག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ངས་གྲོགས་བྱ་གསུང་ནས། ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་རྭ་རོང་ནས་བྱོན། ཐོག་མར་ཅིག་ཅར་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་མ་ཆེན་ལ་ཝ་ཕུག །
4-232
དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་རིའི་འདབ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཁྱོད་འོག་མ་གིར་སོང་ལ་བུ་མོ་ཤོན་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་དབུས་མ་འཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུང་། སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་འདྲེན་ཞིང་ཕྱིན་པས། བུ་མོ་ཉེར་གཅིག་འདུག་པ་དང་ཕྲད། དབུས་མ་དེ་དྲུད་ནས་ཕྱིན་པས། ཨན་ཅིག་ལོན་པ་དང་། ཡིད་ཅིག་ཡེངས་པའི་མོད་ལ་བུ་མོ་དེ་མེད་པར་ལག་པ་ན་ལ་ཕུག་ཅིག་འདུག །

【现代汉语翻译】
有的如雨般降下甘露，不分对象；有的手持红色铁钩，勾召三界，摄为己用；有的从白色珍宝瓶中倾泻甘露，平息疾病和痛苦；有的以绿色和杂色满足各种愿望；有的化现为愤怒的形象，如恶魔、罗刹女和阎罗使者，身着青黑色，头发拖在地上，乳房垂至肩上，令人敬畏，发出各种难听的声音，以烟雾、丑陋的面容、姿态和肢体等种种不悦之相，挫败敌人的勇气，从而在禅定中发挥力量；夺取无缘之人的性命；总之，三界的一切显现都无不在此处呈现。像这样的地方，具备二十个要素，正如《无垢光经》所说：‘一个地方也具备处所等要素。’
以上是它的分类。由译师索南嘉措的僧团所作，但因篇幅过长，此处不作展开。
开启圣地之门的方法：
第四，开启圣地之门的方法：在藏地佛教前弘时期，持明成就者莲花生从南方经过觉卧特巴拉来到这里，在赤列钦波秘密洞中修行了七年、七个月、七天，确定了这座大圣地的所有景象，埋藏了无数甚深教法的宝藏。稍晚些时候，无垢友通过神通来到这里，住在颇章喀，为非人说法。期间，上师被称为拉瓦巴，其中一位是东方拉瓦巴，是觉卧阿底峡的上师。他的近侍布苏库请求说：‘请您前往邬金，那里有真实的胜乐金刚。’上师说：‘比邬金更具加持力的地方在北方边陲，你去那里吧。’他去了，但没有看到。回来后，上师说：‘我来做你的向导。’于是从东门进入，经过拉荣。起初，他们一起前进，然后到达玛钦拉瓦普。
之后，当他们住在空行山脚下的金刚洞时，上师说：‘你到下面的村子里去，那里有个正在作恶的女孩，把她带到中间来。’他拿着香炉，念诵着清净法性的咒语前去，遇到了二十一个女孩，他拉着中间的那个女孩走，刚走过一个山脊，一不留神，那个女孩就不见了，手里只剩下一个山洞。

【English Translation】
Some rain down nectar without discrimination; some hold red iron hooks, summoning the three realms and subduing them; some pour streams of nectar from white jewel vases, pacifying disease and suffering; some fulfill all wishes with green and variegated colors; some manifest as wrathful forms, such as demons, Rakshasa women, and messengers of Yama, with dark blue-black bodies, hair dragging on the ground, breasts hanging over their shoulders, inspiring awe, and uttering various unpleasant sounds, using smoke, ugly faces, postures, and limbs to defeat the courage of enemies, thereby exerting power in Samadhi; taking the lives of the uninitiated; in short, everything that appears in the three realms is present there. Such a place possesses twenty elements, as the 'Vimalaprabha Sutra' says: 'A single place also possesses elements such as location.'
The above is its classification. It was made by the Sangha of Translator Sonam Gyatso, but due to its length, it is not elaborated here.
The method of opening the gate of the sacred site:
Fourth, the method of opening the gate of the sacred site: In the early propagation period of Buddhism in Tibet, the Vidyadhara (knowledge holder) Padmasambhava (莲花生) came from the south through Jowo Tembala, and practiced in the Trilchen Sangwai Phuk for seven years, seven months, and seven days, determining all the visions of this great sacred site, and concealing countless treasures of profound Dharma. Later, Vimalamitra (无垢友) came here through miraculous powers, resided in Phobrang Khar, and taught the Dharma to non-humans. During this time, the master was called Lawapa, one of whom was the eastern Lawapa, who was the guru of Jowo Atisha (觉卧阿底峡). His attendant Bhusuku requested, 'Please go to Oddiyana (邬金), where Vajrasattva (金刚萨埵) actually resides.' The master said, 'A place with more blessings than Oddiyana is in the northern borderlands, go there.' He went, but did not see anything. Upon returning, the master said, 'I will be your guide.' So he entered from the east gate and passed through Ra Rong. Initially, they proceeded together, and then reached Machin Lawapuk.
Afterwards, when they were staying in the Vajra Cave at the foot of Khachod Ri, the master said, 'Go to the village below, there is a girl who is doing evil, bring her to the middle.' He took the incense burner, recited the mantra of pure Dharmata (法性), and went, encountering twenty-one girls. He dragged the middle one away, and as soon as he passed a ridge, in a moment of carelessness, the girl disappeared, leaving only a cave in his hand.

--------------------------------------------------------------------------------

དེར་བུ་མོ་ལ་ཕུག་ཏུ་སོང་བསམ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། ལ་ཕུག་ཁྲུས་གསུང་། བཀྲུས་ཏེ་གཤོགས་ལ་ཚོས་གསུང་། ཚོས་གདའ་ཞུས་པས། ང་ལ་ཡང་ཕོར་པ་གང་དྲོངས། ཁྱོད་རང་ཡང་འཐུང་གསུང་། དེར་སློབ་དཔོན་ལ་ཕོར་པ་གང་བྲིམས། ཁོ་རང་གིས་མི་ཤ་ཡིན་བསམ་མ་འཐུངས། ཁྱི་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བཀྲུ་བཤལ་དང་ལྷན་དུ་བྱིན་པས། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱི་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྩེ་ལ་བྱོན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། ཁུ་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་གྱིན་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་སླར་ལོག་སྟེ། སྐུ་ལས་ལྤགས་པ་ཟུལ་གྱིས་བཤུས། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པ་སྣང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་ལོག །བར་ཆད་མེད། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ། 
4-233
སློབ་དཔོན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གྷི་ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕུལ་བ་ཡིན། དེས་ན་གནས་འདིར་ཅི་ལ་ཡང་སོ་མ་ཉི་བྱར་མི་རུང་སྟེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་གནས་བསྐོར་ལ་བྱོན་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆང་འཐུང་དུ་མི་རུང་དགོངས་ནས་མ་གསོལ་བས་ཞབས་ལ་སྨྱུག་ཚལ་ཟུག་གཤེགས་ལ་ཐུག །གཞན་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན། གནས་ཆེན་དུ་ཆང་ལ་རྟོག་པ་བྱས་པས་ལན་པ་འདྲ་དགོངས་ཏེ་དམ་རྫས་གསོལ་བས་གདངས་སོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་གནས་ལོག་སྟེ། ཕྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཚན་རཀྵི་ཏ། ཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པའི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གཅིག་ཡིན་ལ། ཕག་གྲུ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་འགའ་རེ་ཡོད་དོ། །སྐུའི་ལྤགས་པ་དེ་གཉལ་དུ་གཉོས་སྟོན་བྲ་འོ་ར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་ཡིན། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་དྲངས། གྲོང་ཁྱེར་སྣང་ཁྲར་ཏེ། དེ་ལྟ་བྲ་འོར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་ལ། ཨ་ཏི་ཤ་བོད་དུ་འབྱོན་དུས་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་སྟོན་པར་ཞུས་བདག་ལམ་ཡིག་བསྟན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་ན་སྒྲུབ་གནས་ཡོད་དེར་སོང་གསུང་། 
4-234
ཇོ་བོས་ཀྱང་དངོས་སུ་མེ་ཕེབས་རུང་། གསང་ཕུའི་ལ་སྒང་ནས་གནས་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལཱུ་ཡི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས་ནས་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །ཕྱི་དར་ལ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལྟ་བུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། མཚན་གཞན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ཞེས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་དྲུངས་འབྱིན་པ་པོར་བསྔགས་པ་དེས་གནས་ཆེན་སྒམ་པོ་བརྡར་གྱི་རི་ཟངས་ལུང་གི་ཆོས་ཁྲིར་ཉི་མ་མང

【现代汉语翻译】
因此，那个女孩想去拿萝卜，就去请示老师。老师说：'洗萝卜。' 女孩洗完后，问：'要染色吗？' 老师说：'也给我倒一杯，你自己也喝。' 于是，女孩给老师倒了一杯。她自己心想这是人肉，所以没喝。她把洗萝卜的水和萝卜一起给了狗。结果，老师和狗一起飞到空行山顶，变成了空行母。女孩独自留下，一边哭泣一边祈祷老师回来。老师又回来了，把自己的皮剥了下来。在那张皮上，自然显现出六十二尊胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasamvara）的坛城。然后老师回到了印度，没有遇到任何障碍，并被预言将获得共同成就。老师自己化为彩虹消失了。
空行母（梵文：Ḍākiṇī）拉吉（梵文：Lāghī）向老师献上了成就。因此，在这个地方，任何东西都不应该被视为不洁。宗喀巴大师（藏文：Tsongkhapa，一位著名的格鲁派佛教创始人）朝圣时，认为出家人不应该喝酒，所以没有饮用。结果，他的脚被荆棘刺伤，几乎丧命。无论他做什么都无济于事。他认为这是因为他对圣地的酒产生了分别念，于是饮用了誓言物，伤口才痊愈。这些都记载在他的传记中。之后，侍者回到了家，后来获得了共同成就，他的名字叫拉吉达（梵文：Rakṣita）。他是玛尔巴大师（藏文：Marpa，一位著名的藏传佛教翻译家）的一百零八位上师之一。在帕竹噶举派（藏文：Phagdru Kagyu，藏传佛教噶举派的一个分支）的传承中，有一些关于此事的教导。老师的皮被带到了涅（藏文：Gnyal），由著名的纽敦扎奥拉巴（藏文：Gnyos-ston Bra-'o-ra-pa），又名秋巴（藏文：Chos-'bar），他是热琼巴（藏文：Ras-chung-pa，米拉日巴尊者的弟子之一）的亲传弟子。他祈祷后，尊者用神通将皮带到了囊卡尔城（藏文：Snang-khra），据说它现在位于扎奥尔佛塔（藏文：Bra-'or）的中心。阿底峡尊者（梵文：Atiśa，一位著名的佛教大师）来到西藏时，请求老师瓦帕拉（梵文：Vāgīśvarakīrti）展示坛城，并指示他前往北方边境地区的一个修行地。
觉沃仁波切（藏文：Jo-bo，指阿底峡尊者）虽然可以直接降临火焰，但他从桑普拉冈（藏文：gSang-phu'i La-sgang）看到这个地方是胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasamvara）卢伊巴（梵文：Lūipa）的坛城，并赞叹不已。在后弘期，格西措杰（藏文：dGe-slong 'Tsho-byed）就像佛陀本人一样弘扬佛法。世尊（梵文：Bhagavan）亲自预言：'法王月光童子（藏文：Chos-kyi rGyal-po Zla-'od gZhon-nu），又名达波拉杰（藏文：Dwags-po Lha-rje），在世间被称为达波拉杰（藏文：'Jig-rten gSum-na Dwags-po Lha-rje），他被赞誉为根除烦恼和所知障疾病的人。' 他在冈波达（藏文：sGam-po bDar）圣地的铜色山谷的法座上，像太阳一样升起。

【English Translation】
Therefore, the girl wanted to get a radish and asked the teacher. The teacher said, 'Wash the radish.' After the girl washed it, she asked, 'Should I dye it?' The teacher said, 'Pour me a cup too, and you drink too.' So, the girl poured a cup for the teacher. She thought it was human flesh, so she didn't drink it herself. She gave the radish and the washing water to a dog. As a result, the teacher and the dog flew to the top of the Khachö Mountain and became Ḍākiṇīs. The girl was left alone, crying and praying for the teacher to return. The teacher came back and peeled off his skin. On that skin, the mandala of the sixty-two deities of Śrīcakrasamvara spontaneously appeared. Then the teacher returned to India without any obstacles and was prophesied to attain common siddhis. The teacher himself dissolved into rainbow light.
The Ḍākiṇī Lāghī offered siddhis to the teacher. Therefore, nothing should be considered impure in this place. When the great Tsongkhapa (a famous founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism) was on pilgrimage, he thought that monks should not drink alcohol, so he did not drink it. As a result, his foot was pierced by thorns and he almost died. Nothing he did helped. He thought it was because he had conceptual thoughts about alcohol in the sacred place, so he drank the samaya substance, and the wound healed. This is recorded in his biography. Afterwards, the attendant returned home and later attained common siddhis. His name was Rakṣita. He was one of the one hundred and eight gurus of the great translator Marpa (a famous Tibetan Buddhist translator). In the lineage of the Phagdru Kagyu (a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), there are some teachings about this. The teacher's skin was taken to Gnyal, by the famous Gnyos-ston Bra-'o-ra-pa, also known as Chos-'bar, who was a direct disciple of Ras-chung-pa (one of Milarepa's disciples). After he prayed, the venerable one brought the skin to the city of Nang-khra through miraculous powers, and it is said that it is now located in the center of the Bra-'or stupa. When Atiśa (a famous Buddhist master) came to Tibet, he asked the teacher Vāgīśvarakīrti to show the mandala and instructed him to go to a practice place in the northern border region.
Although Jowo Rinpoche (referring to Atiśa) could directly descend fire, he saw this place from Sangpu Lagang as the mandala of Śrīcakrasamvara Lūipa and praised it. In the later dissemination period, Geshe Tsöje (dGe-slong 'Tsho-byed) propagated the Dharma like the Buddha himself. The Bhagavan (Bhagavan) himself prophesied: 'The Dharma King Moonlight Youth (Chos-kyi rGyal-po Zla-'od gZhon-nu), also known as Dags-po Lhaje (Dwags-po Lha-rje), is praised as the one who eradicates the diseases of afflictions and cognitive obscurations.' He rises like the sun on the Dharma throne of the copper-colored valley of the sacred site of Gampodar.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར། འདི་ནས་ཉི་མ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སྤྲིན་ན་བུན་འཇའ་ཚོན་དུ་འཁྲུག་པའི་ས་ཕ་གི་ན། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ། ཙ་རི་ཙ་གོང་པརྤ་ཏ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤ་དང་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་གནས། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ། སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དག་གི་ཚར་གཅོད་པ། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲང་སྒོ། སྟག་གཟིག །དོམ་དྲེད། མི་རྒོད། སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀ་དང་། ཏྲཻ་མ་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཁེབས་པ། 
4-235
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཁོར་མོར་གྲག་པའི་གནས་ཤིག་ཡོད་པ་དེའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཁྱོད་སུས་ནུས་ཞེས་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་པས། གནས་གཉན་པས་ཕྱག་མཛུབ་ལ་ཆུ་བུར་བདུན་ཤར་ནས་ཕྱི་ཉིན་ནས། རེང་བུས་བཙུགས་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་གསུངས་ཀྱང་ཁས་ལེན་ནུས་མཁན་མ་བྱུང་། ཉི་མ་རྟིང་མ་སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱན་ཆེད་གཉེར་གྱིས་གཟིགས་པ་ན། སྐྱེ་སྒོམ་ཆེན་པོ་དེ། ག་རེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ང་ལ་གསུང་བར་འདུག་སྙམ་ནས། ངས་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཅུ་གཅིག་གིས་དང་པོ་གྲུམ་ལུང་ནས་ཡར་བྱོན་པས། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན་གྱིས་ལམ་བཀག་སྟེ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་ན་བུན་དང་སྐྱི་བུན་འཐིབས་ཏེ་ལམ་མ་རྙེད། རེས་འགའ་སྦ་ལོགས་བཞིན་དུ་བསྒྲིལ། རེས་དྲིལ་བུ་བཞིན་དུ་གསིལ། རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གསོར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་བ་བྱུང་བ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱོད་འདིར་མ་འོང་། གཞན་དུ་སོང་གསུང་། མགོན་པོ་དེ་བྲག་ལ་ཐིམ། ད་ལྟའང་བྲག་ལོགས་དེ་ལ་སྐུ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །ཕྱིར་ལོག །ལ་བར་རྒྱལ་དུ་སླེབ། དེར་འབན་བཙུན་མ་ཅིག་ལ་གནས་མལ་གཡར་ནས་བཞུགས། དེ་ལ་ལུང་པ་འདི་ནས་ཕར་མིས་ཐར་ས་ཨེ་ཡོད། 
4-236
ལུང་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དམ། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཨེ་མྱོང་དྲིས་པས། མོ་ན་རེ། ངས་འགྲོ་མ་མྱོང་། ལུང་པ་ཇི་སྐད་ཡོད་ཀྱིའང་ཆ་མེད། འོན་ཀྱང་ང་ལ་བུ་མོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཙ་རི་ཏྲར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། དུས་བཟང་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་ཡི་འདུག །ཁ་རྩང་ཡང་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་དང་། ལམ་དུ་ཕྲད་འོང་། དེ་ལ་དྲིས་ཤིག་ཟེར། དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བྱོན་པ། ལ་རྩ་ན། བུ་མོའི་གླུ་རྒྱང་ཙེ་རེ་བྱུང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མར་མཁྱེན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དྲི་རྩད་མཛད་ནས། ལ་བརྒལ་ཏེ། བོད་ཀྱི་ཕུག་ཆུང་དཀར་པོར་ཕྱག་ཕེབས། ན་བུན་དང་སྐྱི་

【现代汉语翻译】
从这里向东南方向，在那片彩虹般的云雾缭绕之地，是吉祥胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasaṃvara，意为'至乐轮'）的坛城显现之处，是自然形成的伟大宫殿，名为匝日匝冈帕尔瓦塔（Tsari Tsagong Parvata）。这里是金刚亥母（Vajravarahi）以血肉和酒供养的圣地，有缘者能如愿成就一切悉地（梵文：siddhi，意为'成就，神通'），无缘者则会受到喜食血肉的世间空行母的惩罚，是诸如神、魔等凶恶之徒的关隘。熊、豹、人熊、蜜蜂、trailaṭaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和traimabugala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等在此游荡，所有地方都被无数种鲜花覆盖，
芬芳的香味持续不断，美妙的音乐声四处回响。开启这处圣地之门的时机已到，谁能胜任？当指向某人时，圣地因过于神圣，导致手指上长出了七个水泡。三天过去了，没有人敢应承。到了最后一天，上师耶谢多杰（Yeshe Dorje）被特别邀请前去。这位伟大的瑜伽士心想：‘怎么了？仁波切（Rinpoche，意为'珍宝'，此处指上师）好像在对我说话。’于是我说：‘我愿意去。’上师非常高兴。耶谢多杰师徒一行十一人首先从仲隆（Grumlung）出发，却被持钺刀的玛哈嘎拉（Mahakala，意为'大黑天'，佛教护法神）阻拦。半天之内，雾气弥漫，难以辨认道路。有时像包裹一样卷起，有时像铃铛一样摇晃，有时像金刚杵一样升起，抛向天空。于是献上朵玛（Torma，意为'食子'），祈祷。玛哈嘎拉说：‘你不要来这里，去别的地方。’说完，玛哈嘎拉融入岩石中，至今那块岩石上还能清晰地看到他的身影。他们返回，到达拉瓦（Lawa）山口。在那里，他们向一位女修行者借宿。他们问她：‘从这个山谷到外面有人烟的地方吗？
那里的山谷是什么样的？你去过吗？’女修行者说：‘我没去过，也不知道那里的山谷是什么样的。但我有个女儿，她说她要去匝日扎（Tsari Tra）转冈（kora，意为'绕圣地转经'），每逢吉日都会去，昨天也去了，你们也去吧，也许会在路上遇到她，可以问问她。’于是耶谢多杰师徒出发了。在山口，他们听到一个女孩唱着歌，心想这一定是空行母，于是他们一起转冈，询问情况，然后翻过山口，到达了西藏的白普琼（Phukchung Karpo），那里雾气弥漫。

【English Translation】
From here, towards the southeast, in that place where clouds and mists mingle like a rainbow, is the manifest mandala of glorious Śrīcakrasaṃvara (meaning 'Wheel of Supreme Bliss'), a great palace naturally formed, called Tsari Tsagong Parvata. This is the place where Vajravarahi is offered flesh and blood and wine, where those with karma and fortune can accomplish all siddhis (meaning 'accomplishments, powers') as they wish, and where those without fortune will be punished by the worldly dakinis who delight in flesh and blood. It is the gateway for fierce beings such as gods and demons. Bears, leopards, wild men, bees, trailaṭaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and traimabugala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) roam here, and all places are covered with countless kinds of flowers,
The fragrant scent of incense never ceases, and the beautiful sound of music echoes everywhere. The time has come to open the door to this sacred place, who is capable? When someone was pointed to, seven blisters appeared on their finger because the place was too sacred. Three days passed, and no one dared to agree. On the last day, the master Yeshe Dorje was specially invited to come. This great yogi thought, 'What is it? It seems that Rinpoche (meaning 'precious one', here referring to the master) is speaking to me.' So I said, 'I am willing to go.' The master was very pleased. Yeshe Dorje and his eleven disciples first set out from Grumlung, but were blocked by Mahakala (meaning 'Great Black One', a Buddhist protector deity) holding a curved knife. Within half a day, the fog thickened, making it difficult to recognize the road. Sometimes they rolled up like packages, sometimes they jingled like bells, and sometimes they rose up like vajras, throwing them into the sky. So they offered tormas (meaning 'sacrificial cakes'), and prayed. Mahakala said, 'You must not come here, go somewhere else.' After saying that, Mahakala merged into the rock, and even now his figure can be clearly seen on that rock. They returned and reached the Lawa Pass. There, they borrowed lodging from a female practitioner. They asked her, 'Is there a way out from this valley to a place where there are people?
What is the valley like there? Have you been there?' The female practitioner said, 'I have not been there, and I do not know what the valley is like there. But I have a daughter who says she is going to Tsari Tra to do kora (meaning 'circumambulation of a sacred site'), and she goes every auspicious day. She went yesterday, so you should go too, and maybe you will meet her on the road and can ask her.' So Yeshe Dorje and his disciples set out. At the pass, they heard a girl singing a song, and they thought that this must be a dakini, so they did kora together, inquired about the situation, and then crossed the pass and arrived at the white Phukchung in Tibet, where the fog was thick.

--------------------------------------------------------------------------------

བུན་འཐིབས། ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཁོར་རྣམས་ཕུག་པ་གཞན་དུ་བརྫངས། ཁོ་རང་ལྷ་འདྲ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞག་བདུན་བཞུགས་པས། ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རང་སར་ཞི། བོད་ཀླུངས་ཀྱིས་འདི་ན་ཉིན་མོ་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་། མཚན་མོ་མེ་རུ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་ནས། དེར་བྱོན་པས། ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་ཆོས་འབྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ས་ཆོས་འབྱུང་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ཆུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཤིང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་ཇོ་ཆོས་འབྱུང་ངམ། 
4-237
སྐྱེ་གནས་ལ་ཅོང་ཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ཡོད་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཆེ་གསུམ་གྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། སྐྱེ་བོ་ཚོམ་ཉལ་ཡར་ལ་ལོངས། ཡར་ལ་ལོངས་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་འདྲ་གྱིས། ཡར་ལ་ལོངས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་བསྒོམས། མི་ཚེ་ཀོ་སྤུ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིན། ཕུང་པོ་སླག་ཐུལ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཉེན་ཡོད། འཆིང་བ་ཐག་རུལ་བཞིན་དུ་མ་བཅད་ན། བག་ཆགས་རྟེའུ་ཐོར་བཞིན་དུ་འབྲང་ཉེན་ཡོད། འདོད་ཡོན་སྣབས་ལུང་བཞིན་དུ་མ་བསྐུར་ན། འདོད་སྲེད་ཚྭ་ཆུ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཉེར་ཡོད། དམ་ཚིག་སྲོག་མཁར་བཞིན་དུ་མ་བསྲུངས་ན། ཉོན་མོངས་དམག་དཔུང་བཞིན་དུ་འཐིབས་ཉེན་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་སྡུག་རུས་ཆེ་བ། ལུས་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་མ་རྫོགས། མ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་ཡང་མི་ཕྱེད། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ཡང་མི་མཐོང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མི་འཐོབ་པས། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་འབྱེད་པར་འདོད་ན། སང་ཕོད་དུས་ཀྱི་ད་ཙམ་ན། མགོ་ལ་ཆུ་ཞྭ། རྐང་པ་ལ་ཆུ་ལྷམ། ལག་ཏུ་ཆུ་བེར་འཁྱེར་ལས་ཤོག །སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་རྒྱུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཡ་མ་བྲལ་བར་ཁྱེར་ལ། རི་གསུམ་གྱི་རྩ་ནས་ཁ་གླུ་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་ལ་ཤོག །
4-238
ལུང་གསུམ་གྱི་མདོ་ནས་རྐང་པ་བྲོ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་ཤོག །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོང་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་གྲོགས་ངེད་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་ཟེར་ནས། རྡོའི་མཚན་མ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་དེ་རེས་ཕྱིར་ལྡོག །སད་པོད་དེ་ཙམ་ན་ལུང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ་བྱོན། གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བཀའ་སྒོ་མོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ལམ་སྣ་དྲོངས། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ། སེམས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་

【现代汉语翻译】
乌云密布，出现了无数妖魔鬼怪的幻术。他将眷属们送到其他洞穴，自己则进入降伏妖魔的禅定中，持续了七天，所有的景象和幻术都自然平息。后来，他听说在西藏的某地，白天烟雾弥漫，夜晚火焰燃烧，于是前往那里。
在虚空中，他见到了法界生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）的佛陀空行母；在石头的法界生中，他见到了金刚空行母；在土地的法界生中，他见到了宝生空行母；在水的法界生中，他见到了莲花空行母；在树木的法界生中，他见到了事业空行母。特别是在乔（地名）的法界生中，
他看到出生地有钟希的藏红花。黎明时分，狮面空行母显现真容，露出三颗獠牙，说道：‘沉睡的人们，醒来吧！醒来后，皈依三宝！醒来后，修持发菩提心！不要虚度人生，像破旧的毛发一样！要警惕，身体有如破烂的裹尸布！如果不斩断束缚，如同腐烂的绳索，习气就会像脱缰的野马一样难以控制！如果不唾弃欲望，如同唾弃鼻涕，贪欲就会像海水一样无尽！如果不守护誓言，如同守护生命，烦恼就会像军队一样蜂拥而至！’
她接着说：‘瑜伽士啊，你真是个能吃苦的人，不顾惜自己的生命。但是，这样的装束既不能圆满上师的意愿，也不能让空行母欢喜，更无法打开匝日神山（Tsari）的门户，也见不到内在化身的神祇，更得不到殊胜和共同的成就。如果你想打开匝日神山的门户，那么在明年这个时候，头上戴着水帽，脚上穿着水靴，手里拿着水桶，带着不间断的香烟和不分离的方便与智慧，从三座山的山脚下唱着歌而来！’
‘从三条河流的交汇处跳着舞而来！带着不间断的会供和食子，发出强烈的祈祷。如果这样做，我也会帮助你打开圣地的门户。’说完，她就融入了那块石头中。之后，他便返回。在黎明时分，他按照空行母所说的那样做了。在圣地至高无上的日月宝座上，他向慈悲的根本上师祈祷：‘请打开这道门，指引方向！请显现内在化身的神祇！请加持自生解脱的觉性！愿内外一切障碍不生，赐予殊胜和共同的成就！’

【English Translation】
Dark clouds gathered, and countless illusions of demons and spirits arose. He sent his retinue to other caves, while he himself entered into a samadhi of subduing demons, lasting for seven days, and all the sights and illusions naturally subsided. Later, he heard that in a certain place in Tibet, smoke billowed during the day and flames burned at night, so he went there.
In the sky, he saw the Buddha Dakini of Dharmodaya (藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：source of dharma); in the Dharmodaya of stone, he saw the Vajra Dakini; in the Dharmodaya of earth, he saw the Ratna Dakini; in the Dharmodaya of water, he saw the Padma Dakini; in the Dharmodaya of wood, he saw the Karma Dakini. Especially in the Dharmodaya of Jo (place name),
He saw that the birthplace had saffron of Chongzhi. At dawn, the Lion-faced Dakini revealed her true face, showing three fangs, and said: 'Sleeping people, wake up! After waking up, take refuge in the Three Jewels! After waking up, practice generating Bodhicitta! Do not waste your life like worn-out hair! Be wary, the body is like a tattered shroud! If you do not cut the bonds like rotten ropes, habits will be as difficult to control as a runaway colt! If you do not spit out desires like spitting out snot, greed will be as endless as the sea! If you do not guard your vows like guarding your life, afflictions will swarm like an army!'
She continued: 'Yogi, you are truly an enduring person, not caring for your life. However, such attire cannot fulfill the wishes of the lama, nor please the Dakini, nor open the gate of Tsari Mountain, nor see the deities of inner manifestation, nor obtain supreme and common accomplishments. If you want to open the gate of Tsari Mountain, then at this time next year, come with a water hat on your head, water boots on your feet, a water bucket in your hand, with uninterrupted incense smoke and inseparable means and wisdom, singing from the foot of the three mountains!'
'Come dancing from the confluence of the three rivers! Send offerings and tormas continuously, and make strong prayers. If you do so, I will also help you open the gate of the sacred place.' After speaking, she dissolved into that stone. After that, he returned. At dawn, he did as the Dakini had said. On the supreme sun and moon throne of the sacred place, he prayed to the compassionate root guru: 'Please open this door and guide the way! Please show the deities of inner manifestation! Please bless the self-liberation of awareness! May all external and internal obstacles not arise, and grant supreme and common accomplishments!'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གསོལ། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདུད་མགོན་ནག་པོ་ལ་ཞུ་བ་གསོལ། བཀའ་སྒོ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེར་བ་ནུབ་སྒོར་གཟིགས། དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཀ་ལཱ་བརྒྱུད་དེ། དང་པོ་འོད་འབར་མཚོ་རྙེད། གཡུ་མཚོ་མཇལ་སྙམ་ལོག་བྱོན་པས། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། གཡུ་མཚོ་མིན་ད་དུང་འཚོལ་གསུང་། ཐངས་གཉིས་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱོན། ཕོ་བྲང་སྐྱོག་མོ་རྙེད། གཡུ་མཚོའོ་སྙམ་ནས་ལོག་བྱོན་པས། གཡུ་མཚོ་མིན། ད་དུང་རྒྱུག །ཐངས་གསུམ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱོན་པས། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་གཟིགས། 
4-239
དག་པ་ཤྲཱི་འཁོར། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་གི་ཟས་ཕུལ་བས། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྟན། དེའི་དུས་སུ། གླིང་དེ་གཡས་སུ་བསྣམས། བསོམ་མཁར་དེ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་གོ་རེ་མཛད་ཅིང་། གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་འདི། ཕལ་དང་ཕལ་གྱིས་བགྲོད་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གཏོང་པ་ཡིན། སེམས་ཉིད་སྣང་བ་རང་གྲོལ་ལགས་སོ། །ལུས་སྲོག་ཐད་ལ་འབོར་ས་ཡིན། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྐྱོང་ས་ཡིན། འཁོར་འདས་ཀྱིས་ཤན་ཐང་འབྱེད་ས་ཡིན། བསྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་འགྱགས་ས་ཡིན། སེམས་ཉིད་བརྡར་གཅོད་ས་ཡིན། ཉམས་དང་འོད་གསལ་སྐྱོང་ས་ཡིན། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལེན་ས་ཡིན། གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་འདི། །གྲོང་ལྟག་དགོན་ཆུང་ཕྲ་མོ་མིན། །དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་འདི། །འདྲ་སྲིན་མོ་བརྡུངས་པའི་ཁ་ཆུ་མིན། །མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་འདི། །འཚོང་ཁང་འགྲིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཉམས་འུར་བ་སྐད་མཛད་དེ། ཕྱག་བེར་བྲག་ལ་རྒྱབ་པས་འཇིམ་པ་ལ་བསྣུན་པ་ལྟར་སོང་། དེའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ནས་མི་ཐོག་གཅིག་ཐལ་བ་ན། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས། ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གདན་ས་མཛད་རི་བོ་ཤཱནྟིའི་རྩེ་ནས་ཙ་རིའི་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། 
4-240
གཉོས་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ། འགར་དམ་པ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་ཏེ་སློབ་མའི་མཆོག་གསུམ་བརྫངས། དེ་དག་གིས་དགས་པོ་གྲུམ་ལུང་བརྒྱུད་ཕྱིན་པ། བྱ་གོང་མོ་གསུམ་སོང་བའི་བཤུལ་འབྲངས་པས་གོང་མོ་ལ་རྙེད། བོད་ཁ་སུམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཇོ་མོ་ཁ་རག་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱོན་ཏེ། རྒྱ་རས་པ། ཙ་རིའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། དགོས་པ་ཆེར་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཀར་བཞུགས་པ་ལས། ཁ་རག་གི་རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཙམ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་རས

【现代汉语翻译】
祈请！向持有藏地岩石标志者祈请！向黑怙主祈求！噶俄莫等祈请后，在金刚岩洞中显现。
之后，通过奇妙的传承，首先找到了光芒四射的湖泊。当想要见到绿松石湖时返回，杰·月光童子说：‘不是绿松石湖，还要继续寻找。’第二次向左绕行，找到了宫殿曲莫。以为是绿松石湖而返回，（上师说）不是绿松石湖，还要继续走。第三次向右绕行，看到了绿松石湖宫殿。
清净的吉祥轮（Śrīcakra，梵文，Śrīcakra，shri chakra，吉祥轮）。在内部，亲眼见到了化身的神众。护田空行母姐妹供养了圣地的食物，获得了足不触地等共同成就，大手印的证悟稳固。那时，将圣地拿在右边，将松卡拿在左边作为投石器。这个殊胜的吉祥匝日圣地，是凡夫和凡夫可以进入的，是放下世间事务的地方，是心性显现自解脱的地方，是献出身体和生命的地方，是消除内外障碍的地方，是区分轮回和涅槃的地方，是衡量大修行者的地方，是辨别心性的地方，是培养体验和光明的地方，是获得两种成就的地方。这个殊胜的吉祥匝日圣地，不是村后的简陋小寺庙，这个成就物质的圣地，不是恶魔被打败后流出的口水，这个金刚兄弟姐妹的团体，不是往来商店的修行者。’说完，发出巨大的声音，用手掌拍打岩石，就像拍打泥土一样。那个痕迹现在还在。在那之后过了一代人，救怙主觉丹松衮（Jigten Sumgon）在东方达拉甘布的座上，从香提山的顶峰上亲眼看到了匝日圣地内外秘密的一切。
纽钦波·嘉瓦拉囊巴、阿噶丹巴、贝钦·曲叶，派遣了三位殊胜的弟子。他们经过达布楚隆，沿着三只母鸡飞过的痕迹找到了母鸡。当到达藏地三岔路口时，藏巴嘉热在觉姆卡拉修行时，黎明时分，狮面空行母来了三次，预言说：‘嘉热巴，开启匝日圣地之门的时候到了，去吧！’他想也许没有太大的必要，就留在了那里。当太阳升起在卡拉山顶时，大成就者林热

【English Translation】
I beseech! I beseech the one with the rock mark of Tibet! I beseech the Black Protector! After Kagyümo and others prayed, he appeared in the Vajra rock cave.
Then, through a wondrous lineage, he first found the blazing lake. When he returned, thinking he would see the Turquoise Lake, Je Dawa Shönnu said, 'It is not the Turquoise Lake, you must continue to search.' The second time, he went around to the left and found the palace Kyokmo. Thinking it was the Turquoise Lake, he returned, (the master said) it is not the Turquoise Lake, you must continue. The third time, he went around to the right and saw the Turquoise Lake Palace.
Pure Śrīcakra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Inside, he directly saw the assembly of emanation deities. The two field-protecting Ḍākinī sisters offered food from the sacred site, and he attained common siddhis such as not touching the ground with his feet. The realization of Mahāmudrā was stabilized. At that time, he held the sacred site in his right hand and Somkhar in his left as a slingshot. This supreme sacred site, Palgyi Tsari, is traversed by ordinary people. It is a place to abandon worldly affairs. It is where the nature of mind is self-liberated. It is a place to offer body and life. It is a place to dispel outer and inner obstacles. It is a place to distinguish between saṃsāra and nirvāṇa. It is a place to weigh great meditators. It is a place to discern the nature of mind. It is a place to cultivate experience and luminosity. It is a place to obtain the two siddhis. This supreme sacred site, Palgyi Tsari, is not a small monastery behind a village. This great continent of siddhis is not the saliva that flows out after a demon is defeated. This group of Vajra brothers and sisters is not meditators who frequent shops.' Having said this, he made a loud sound of experience and struck the rock with his hand, as if striking clay. That mark is still there today. After a generation had passed, Kyobpa Jigten Sumgon, from his seat in Daglha Gampo in the east, from the peak of Mount Shanti, directly saw all the outer, inner, and secret aspects of the Tsari sacred site.
Nyö Chenpo Gyalwa Lhanangpa, Agar Dampa, and Pelchen Chöye, he sent three excellent disciples. They passed through Dapo Trumlung, following the path where three hens had flown, and found the hens. When they arrived at the three forks of Tibet, Tsangpa Gyare was practicing at Jomo Kharak, and at dawn, the Lion-faced Ḍākinī came three times, prophesying, 'Gyarepa, the time has come to open the door to the Tsari sacred site, go!' He thought that it might not be necessary and stayed there. Just as the sun rose on the peak of Kharak, the great siddha Lingre

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཞིག་བྱོན་ནས། །བུ་རྒྱ་རས་མ་སྡོད་སྒོམ་དུ་རྒྱུག །ཙ་རི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། མཁའ་འགྲོ་རྡོ་ཡི་སྙིང་ཕུག་ཡོད། གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡོད། མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་དེ་ན་ཡོད། ཅེས་གདམས་པའི་མོད་ལ་ཡལ་བའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཙ་རི་ལ་འབྱོན་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཏང་། རིམ་པས་འབྲི་ཁུང་ཚུན་ཕེབས། གྲོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་སློག །ཉིད་རྣམས་ཤེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས་རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་བྱོན་པས། 
4-241
དེའི་ཉིན་རང་ལ་བོད་ཁ་གསུམ་དུ་ཕེབས། གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་དང་མཇལ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། ང་གླིང་རས་གསུས་བོ་ཆེའི་སློབ་མ་རྒྱ་རས་མིག་པོ་ཆེ་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ད་གར་འགྲོ་ཟེར། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་འབྱེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དགོས་པས། འཁོར་གཡོག་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་དགོས། གཞན་མི་བགྲོད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དེ་བཞིན་མཛོད། ཁོ་བོ་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ནི་ཤ་དང་ཆང་ལ་བཞག་པར་སྣང་ངོ་། །ཁོང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱོན་པས། ཁྱེའུ་ཆུང་གཞོན་ནུ་རྟ་གསེར་གཡུའི་རྡོག་མ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་རྣམས་འདི་ནས་ཡར་ཕེབས་ན་རིབ་པ་ཞིག་ལས་མེད་པས། ཞེས་གསོལ་བ་བཞིན་བྱོན་པས། དེ་ཕྱིན་རིབ་པ་ལར་གྲགས་སོ། །འདི་ནུབ་ཕྱང་གི་སྒོ་ཡིན། དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་བྲག་འོག་ཏུ་ཕེབས། དེར་བཞུགས་པས། གཉོས་བྱོན་ཏེ། གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱི་བཞུགས་ས་འདི་སྐྱིད། ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་པས། དགྱེས་ན་གྲོགས་པོར་མཛོད། ཅེས་ཕུལ། ཡང་། མར་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱོན། སྦལ་པ་གཡུ་མཚོར་ཕེབས་པ་ན། སྤལ་པ་གཡག་ཤད་ཙམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལམ་བཀག་སྟེ་གཏོང་མ་ཉན། དེ་ལ་གཉོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་ཨེ་ཞི། 
4-242
འགར་དམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་ཨེ་ཞི། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་གཏོར་མ་བཏང་ན་ཨེ་ཞི་དགོངས་ཙ་ན། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཆོངས་པས། གཉོས་ཆེན་པོ་ན་རེ། གྲོགས་པོ་དམ་པ། དེ་འདྲ་མ་མཛད། ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་པས་གྲོགས་པོ་རང་གི་སྐུ་ཚེ་ལ་ཡང་གཟན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་གནོད་གསུངས་པས། རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ང་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཐུང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། མ་འོངས་པ་ན་ཐེམ་པའི་འོག་ནས་ཆུ་མིག་ཅིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ངའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་གནས་འདི་ནས་འཕོ་བསྐྱས་ནི་གང་ནའང་བྱེད་དགོས་པར་གདའ། གཞན་ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་གསུང་ནས། སྦལ་པ་དེ་དྲག་ཏུ་བརྫིས་པས། ཕ་བོ

【现代汉语翻译】
一位身着彩虹五色帐篷的人前来，说道：‘孩子嘉惹，不要停留，快去修行！在擦日（Tsari，圣山名）化身坛城中，有空行母岩石的心脏洞穴，有大洲食物的成就，有母亲和空行母的加持，不修行成佛就在那里！’说完便消失了，于是他下定决心前往擦日（Tsari，圣山名）。他逐渐到达了止贡（Drikung，地名），让同伴们各自返回家乡。他自己则以了知上师瑜伽的状态，屏住一口气。
就在那天，他到达了卫藏（U-Tsang，西藏的三个主要区域之一）。他遇到了嘉（Gnyos）、阿（Agar）、秋（Chos）三位。他们问：‘你是谁？’他回答说：‘我是岭喇嘛（Gling Ras），是巨腹者（Gusbochhe）的弟子，嘉惹米波切（Gya Ras Mig Poche）。’他们问：‘那么你现在要去哪里？’他回答说：‘我要去开启擦日（Tsari，圣山名）的门户。’他们说：‘那里需要会供轮的资具，需要智慧的物品，所以必须带着许多随从才能去，否则无法通行。’他说：‘你们就那样做吧，我不需要那些。’看来他们所说的智慧的物品指的是肉和酒。’他和他们一起走着，这时来了一个骑着金色骏马的年轻男孩，他说：‘喇嘛们，从这里往上走只有迷雾。’他按照男孩说的走了，所以后来那里被称为迷雾。这里是努普香（Nubphyang）的门户。然后他到达了卡丁扎沃（Kha-lding brag 'og，地名）。当他住在那里时，嘉（Gnyos）来了，反复说：‘朋友嘉惹（Gya Ras）的住所真舒适啊！’他回答说：‘如果您喜欢，就做朋友吧。’他还去了玛塔（Mar Thab，地名），当他到达巴帕玉措（Sbalpa Gyu-tsho，地名）时，一只像牦牛一样大、令人恐惧的青蛙挡住了去路，不让他通过。嘉（Gnyos）想：‘如果我修习三摩地，它会平静下来吗？’
阿噶（Agar）想：‘如果我修习金刚怖畏（Vajrabhairava）的生起次第，它会平静下来吗？’巴千秋耶（Dpal chen Chos-yes）想：‘如果我抛掷朵玛（Torma，食子），它会平静下来吗？’这时，秋杰嘉惹（Chos-rje Gya Ras）毫不犹豫地跳到了青蛙的后面。嘉钦波（Gnyos Chenpo）说：‘朋友，不要那样做！这条龙很恶毒，会危害您自己的生命，也会危害后代的追随者。’嘉惹仁波切（Rje Gya Ras）说：‘我长寿的话活到五十一岁，短寿的话也活到五十一岁。未来在门槛下会涌出一股泉水，到那时我的追随者们无论如何都必须从这里搬走。’说完，他狠狠地踩了那只青蛙。

【English Translation】
A person in a rainbow five-colored tent came and said, 'Child Gyaras, don't stay, hurry to practice! In the mandala of Tsari (holy mountain), there is the heart cave of the Dakini rock, there is the accomplishment of the food of the continent, there is the blessing of the mother and the Dakinis, enlightenment without practice is there!' After saying that, he disappeared, so he was determined to go to Tsari. He gradually arrived at Drikung, and let his companions return to their respective homes. He himself, in the state of knowing the Guru Yoga, held his breath.
On that day, he arrived in U-Tsang (one of the three main regions of Tibet). He met Gnyos, Agar, and Chos. They asked, 'Who are you?' He replied, 'I am Ling Ras, a disciple of Gusbochhe, Gyaras Mig Poche.' They asked, 'Then where are you going now?' He replied, 'I am going to open the gate of Tsari.' They said, 'There, you need the means of the Tsogkhorlo (gathering wheel), you need the objects of wisdom, so you must go with many followers, otherwise you cannot pass.' He said, 'You do that, I don't need those.' It seems that the objects of wisdom they were talking about were meat and wine.' He walked with them, when a young boy riding a golden horse came and said, 'Lamas, if you go up from here, there is only fog.' He followed the boy's instructions, so later that place was called Fog. This is the gate of Nubphyang. Then he arrived at Kha-lding brag 'og. When he lived there, Gnyos came and repeatedly said, 'Friend Gyaras's residence is so comfortable!' He replied, 'If you like it, be friends.' He also went to Mar Thab, and when he arrived at Sbalpa Gyu-tsho, a terrifying frog as big as a yak blocked the way and would not let him pass. Gnyos thought, 'If I practice Samadhi, will it calm down?'
Agar thought, 'If I practice the generation stage of Vajrabhairava, will it calm down?' Palchen Chos-yes thought, 'If I throw Torma (sacrificial cake), will it calm down?' At this time, Chos-rje Gyaras jumped behind the frog without hesitation. Gnyos Chenpo said, 'Friend, don't do that! This Naga (serpent) is vicious and will harm your own life and the followers of future generations.' Rje Gyaras said, 'If I live long, I will live to fifty-one, and if I live short, I will live to fifty-one. In the future, a spring will gush out from under the threshold, and at that time my followers will have to move from here no matter what.' After saying that, he trampled on the frog.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཞིག་ཏུ་གནས་གྱུར། དེ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། དེ་ནས་ཡུལ་སྨད་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་ལ་བྱོན། དེར་གདན་ཆགས་པ་ན། འགར་དམ་པ་བྱོན་ནས། གྲོགས་པོའི་བཞུགས་གནས་སྐྱིད་ཅེས་གསུང་བ་ལ། ཐུགས་ལ་འཐད་ན་གྲོགས་དམ་པ་རང་མཛོད་ཅེས་ཕུལ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་སྐྱོབས་ཆེན་ལ་ཁ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་གཤེགས་པ་ན། མི་མ་ཡིན་གྱིས་མོ་མཚན་མང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་བཀགས་པ་ན། 
4-243
གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བར་མཛད་ནས་དེ་ལ་བསྣུན་པས། བྲག་ཏུ་སོང་བ་ལ། དེའི་རྗེས་གསལ་བོར་དོད། །རྡོའི་སྙིང་ཕུག་རྙེད། དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་དམ་པ་བཏགས། དེ་ན་རེ། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཁོ་བོ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་མི་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གིས་གནས་འདི་འཛིན་པར་འདུག །དེའི་དུས་སུ་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་གཡག་གི་རྫི་བོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས། སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་ཅི་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་དམ་བཅས། དེ་ནས་མར་ཕེབས། རང་བྱུང་རོལ་པའི་ཁྲིལ་འཁོད་དུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་འོངས། དགེ་བསྙེན་མནོས། མཚན་ཅིག་ཅར་དམར་པོར་གསོལ་ལོ། །སྔར་གྱི་ལ་ལ་མཛད་ནས་ཐེགས་པས། ཁོང་རྣམས་དང་ཤ་སྐམ་ལ་རྩེར་ཕྲད། དེ་རིང་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ཚོགས་བཤོམས་མཛོད། ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། སྔོན་ལ་རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་ནས་གཤེགས་པས། ཞིང་སྐྱོང་གི་རུབ་གཟིགས། དེ་ལ་སློངས་པས་མར་ཐུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གྲོགས་རྣམས་སླེབ་པ་དང་། 
4-244
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པས་བསྐོར། མ་ཡོག་པ་རྣམས་དེར་སྤུངས་པས་དཀར་རྡོག་ཐང་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ད་ལྟ་དཀར་གོང་དུ་གནས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། །ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་ཚུན་ལྷན་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་སོང་སྐར་མ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་འབྱོན་པ་བཤོལ། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པས། གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུག །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡོད། སྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་གདེགས་ས་འདུག །ཆོས་པའི་ཚང་རྡོ་བོར་ས་འདུག །ང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་ཀྱི་འགྲོ་ས་འདུག །ཅེས་གསུངས་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཐེགས། དམར་ནག་རཀྟར་བརྟོལ། ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན། དམ་ཚིག་ནོད་པས། ཆར་ཅི་ཆེ་ཡང་། འབྲུག་པའི་སློབ་རིགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་འདིར་སླེབ་ད

【现代汉语翻译】
我转世到一处地方，那里留下了许多非常显赫的足迹，真是奇妙啊！之后，当他前往边远地区时，他加入了成千上万的智慧和事业成就的空行母的行列。当他在那里安顿下来时，噶当巴（འགར་དམ་པ་，a master of the Kadampa school of Tibetan Buddhism）来了，说：‘朋友的住处真舒适啊！’我回答说：‘如果您觉得满意，就请您自己成为我最亲密的朋友吧。’之后，法王嘉惹巴（ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པ་，Chöje Gyarepa，a prominent figure in the Drukpa Kagyu school）突然从乔钦（སྐྱོབས་ཆེན་，a place name）出发，非人幻化出许多女性生殖器的形象来阻挡道路。
4-243
他将秘密金刚杵（གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་，guhyavajra）转化为可用的工具，并用它击打那些幻象，它们就变成了岩石，留下了清晰的痕迹。他发现了一个石头的髓腔。在那里，他任命了务农的空行母多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་，Dorje Yüdrönma）为丹巴（དམ་པ་，Dampa）。她说：‘我将成为您的护法。’他回答说：‘我不需要女性护法。’她说：‘即使尊者您不需要，未来您的追随者将会占据这个地方。到那时，我们即使做牦牛的牧人也行。’她发誓承诺。伟大的女医者内雷（སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་，Menchun Chenmo Ngele）做了确定的手印（ཕྱག་རྒྱ་，mudra）。务农的狮面空行母（ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་，Shingkyong Senge Dongchen）承诺听从一切吩咐。之后，他向下走去。当他坐在自生游乐的宝座上时，方位护法阎罗王（ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་，Chokyong Shinje Gyalpo）以一个八岁男孩令人愉悦的形象出现在他面前。他接受了居士戒（དགེ་བསྙེན་，upasaka vows），并被赐予名字吉嘉玛波（ཅིག་ཅར་དམར་པོ་，Chikchar Marpo）。他像以前一样行事并离开了。他和那些人以及夏康（ཤ་སྐམ་，Shakam）在山顶相遇。他说：‘今天，朋友嘉惹巴将举办会供。’他们承诺说：‘我们将这样做。’他先吸了一口气，然后离开了，务农者们聚集在一起观看。当他向他们乞讨时，出现了难以想象数量的酥油。当朋友们到达时，
4-244
他们盛大地举行了会供轮（ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，tsok kyi khorlo）。他们把没有用完的食物堆在那里，所以那个地方被称为‘白石滩’（དཀར་རྡོག་ཐང་，Kar Tok Tang），现在变成了一个叫做‘白岗’（དཀར་གོང་，Kar Gong）的大土堆。西摩扎赤（ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་，Shikmo Trak Tri）也一起来了。之后，当太阳在正午时分，天空变得黑暗，星星变得像血滴一样时，尼鄂（གཉོས་，Gnyos）、噶（འགར་，Gar）、秋（ཆོས་，Chö）三位大师推迟了他们的到来。法王嘉惹巴说：‘这里有伟大的食物成就，有母亲和空行母的加持，有修行者可以依靠的地方，有佛法修行者可以扔石头的地方，我瑜伽士嘉惹巴可以去的地方。’说完，他毫不犹豫地离开了。他刺穿了红色和黑色的血湖（དམར་ནག་རཀྟར་，marnag rakta）。拉姆艾嘎扎智（ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，Lhamo Ekajati）（藏文：拉姆艾嘎扎智，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）和她的眷属显现出来，并接受了他的誓言。无论下多大的雨，竹巴（འབྲུག་པ་，Drukpa）传承中持有誓言的弟子都会到达这里。

【English Translation】
I transformed into a place, where many exceedingly splendid footprints appeared. How wondrous! Then, when he went to the remote region, he joined the ranks of hundreds of thousands of ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་མ་, female spirit) of wisdom and accomplished action. When he settled there, Gar Dampa (འགར་དམ་པ་, a master of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) came and said, 'Friend's dwelling is delightful!' I offered, 'If it pleases your mind, then be my closest friend yourself.' After that, Chöje Gyarepa (ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པ་, Chöje Gyarepa, a prominent figure in the Drukpa Kagyu school) suddenly departed from Kyöchen (སྐྱོབས་ཆེན་, a place name), and non-humans conjured many images of female genitalia to block the path.
4-243
He transformed the secret vajra (གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་, guhyavajra) into a usable tool and struck those illusions with it, and they turned into rocks, leaving clear traces. He found a marrow cavity in the stone. There, he appointed the farming ḍākinī Dorje Yüdrönma (རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་, Dorje Yüdrönma) as Dampa (དམ་པ་, Dampa). She said, 'I will be your protector.' He replied, 'I don't need a female protector.' She said, 'Even if the venerable one doesn't need it, in the future your followers will occupy this place. At that time, we can even be yak herders.' She vowed to promise. The great female physician Ngele (སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་, Menchun Chenmo Ngele) made the mudra (ཕྱག་རྒྱ་, mudra) of certainty. The farming lion-faced one (ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་, Shingkyong Senge Dongchen) vowed to listen to all commands. After that, he went down. When he sat on the spontaneously arising playful throne, the directional guardian Yama (ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་, Chokyong Shinje Gyalpo) appeared before him in the pleasing form of an eight-year-old boy. He took the upasaka vows (དགེ་བསྙེན་, upasaka vows) and was given the name Chikchar Marpo (ཅིག་ཅར་དམར་པོ་, Chikchar Marpo). He acted as before and left. He and those people and Shakam (ཤ་སྐམ་, Shakam) met at the summit. He said, 'Today, friend Gyarepa will hold a gathering.' They promised, saying, 'We will do so.' He first took a breath and then left, and the farmers gathered to watch. When he begged from them, an unimaginable amount of butter appeared. When the friends arrived,
4-244
They grandly performed the tsok kyi khorlo (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, tsok kyi khorlo). They piled the unused food there, so that place was called 'White Stone Plain' (དཀར་རྡོག་ཐང་, Kar Tok Tang), and now it has become a large mound called 'White Hill' (དཀར་གོང་, Kar Gong). Shikmo Trak Tri (ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་, Shikmo Trak Tri) also came along. After that, when the sun was at noon, the sky became dark, and the stars became like drops of blood, the three masters Nyö (གཉོས་, Gnyos), Gar (འགར་, Gar), and Chö (ཆོས་, Chö) postponed their arrival. Chöje Gyarepa said, 'Here there is great food accomplishment, there is the blessing of mothers and ḍākinīs, there is a place for meditators to rely on, there is a place for Dharma practitioners to throw stones, there is a place for me, the yogi Gyarepa, to go.' Having said this, he left without hesitation. He pierced through the red and black blood lake (དམར་ནག་རཀྟར་, marnag rakta). Lhamo Ekajati (ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Lhamo Ekajati) (Tibetan: Lhamo Ekajati, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One-braided Mother) and her retinue appeared and accepted his vows. No matter how much it rains, disciples of the Drukpa (འབྲུག་པ་, Drukpa) lineage who hold the vows will arrive here.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་རས་གོས་བསྐམས་པའི་ཉི་མ་ཚ་ལྷང་བ་རེ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འོང་ཞིང་། འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་མི་དགེ་མཚོ་དེའི་གང་འགྲིབ་ལ་ཤེས་པས། འབྲུག་པའི་བླ་མཚོར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་མཇལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་མོས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཕག་མོས། བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཁྱབ་པར་ལུང་བསྟན། 
4-245
དེར་ཆོས་རྗེ་རང་གི་ཕུག་པ་ཡ་གིར་ངའི་སློབ་མ་ས་བཅུ་ནོད་པ་ཞིག་ཡོང་ཞེས། ཕྱིས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རྒྱ་རས་འཕྲང་བརྒལ་ཏེ། སིནྡཱུ་རའི་མཚོ་ཡོད་པའི་ངོགས་སུ་བཞུགས་པས། ཆབ་མཁའ་འགྲོས་རྡོའི་ཡུར་བར་དྲངས་ཏེ་ཕུལ། དེ་དུས་སིནྡཱུ་རའི་མཚོ་དེ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཐོན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་ལ་བཏགས་པའི་མིག་ར་ཕུལ་བས། ཕུག་ཆེན་དེ་ལ་དེ་ནས་རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་ཏུ་མིང་ཆགས་སོ། །ཕྱིར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁོར་ནས། དེའི་རྒྱབ་རི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་ག་འདྲ་བའི་འོག་ཏུ་སྨྱུག་སྤྱིལ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པས། ཐོ་རངས་ཤིག་སྒྲ་འོང་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་གནང་། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་མཁྱེན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེ་དུས་གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ཙ་རི་འཁོར་དགོངས། སྐྱོབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། བཀའ་ལས། དམར་ནག་ཞལ་མ་མཇལ་བ་འདུག་པས། ཙ་རི་མ་འཁོར་གདའ། སླར་ལོག་གསུང་རྫོང་བ་མཛད། གཉིས་པ་ལ། ད་དུང་ཅིག་ཅར་མ་འཁོར། དེ་ན་ངའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་བཞི་ཡོད་པ་མ་མཇལ་བ་འདུག་གསུང་། 
4-246
གསུམ་པ་རྫོང་གྲུབ་སྩལ། དེ་དུས་གཉོས་ཆེན་པོས་ཅིག་ཅར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་འདུག་པའི་གྲལ་དུ་བྱོན། དེར་བཞུགས་ནས་གཉོས་ཀྱི་རྡོ་གཅལ་དུ་གྲགས། འདི་ནས་འོག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ཅན་རང་བྱོན། སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕག་མོ། བར་འདིར་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕག་མོ་འབྱོན་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྩོལ་བ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། བདག་པདྨ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་ལྷ་ཁང་བགྱིས་སོ། །དེ་དུས་ཡང་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གླུ་གར་གྱི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེར་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ་འོངས་སོ། །ལན་གསུམ་པ་དེ་ལ་གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་མཇལ་བར་གྱུར་ཏོ། བླ་

【现代汉语翻译】
正如晒在阳光下的亚麻布一定会变干一样，通过观察善与非善的增减，人们了解了竹巴噶举派的教法，因此被称为‘竹巴喇嘛之湖’。之后，他前往宫殿，亲眼见到了化现的本尊众。薄伽梵胜乐轮（Chakrasamvara）（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།）预言，在此贤劫中，那些信仰佛教的人将会成佛。薄伽梵金刚亥母（Vajravarahi）（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།）的猪面（Phagmo）预言，佛法将传播到十八个鹫鸟飞行日的距离。
此后，法王（Chosje）预言，‘我的弟子中将会有一位证得十地菩萨果位的人来到我以前居住的山洞里’，这指的是后来嘉华果仓巴（Gyalwa Godtsangpa）的到来。之后，嘉惹（Gya Ray）穿过峡谷，来到辛度拉（Sindhura）湖边，侍者们将水从石渠中引来供养。那时，智慧空行母（Yeshe Khandroma）从辛度拉湖中像水泡一样出现，献上了用自己的头发编织的眼罩。因此，那个大山洞从此得名‘嘉惹眼罩洞’。之后，他返回上部地区，在那座形似金刚亥母的山后，在类似卡杖嘎树的树下，他用竹子搭建了一个小屋，在那里住了三个月。一天黎明，传来声音，闻到了无法想象的香味，七佛显现，给予了所有缘起（dependent origination）的教导。他毫不费力地了解了所有知识，成为了知识二障都已清净的佛陀。当时，嘉瓦·俄·确松（Gnyos Ngag Chosum）想要绕匝日（Tsari）圣地。当他来到觉巴仁波切（Kyobpa Rinpoche）面前时，觉巴仁波切说：‘你还没有见到红黑面母（Dmar nag zhal ma），所以现在还不能绕匝日圣地，回去吧！’
第二次，觉巴仁波切说：‘现在还不能一起绕，你还没有见到我的四位特殊本尊。’第三次，觉巴仁波切允许了他。那时，嘉瓦·俄钦波（Gnyos Chenpo）立即加入了勇父空行母们举行的会供轮。他坐在那里，被称为‘嘉瓦石座’。从这里往下，自生猪面（Phag zhal）像会出现；往上，行于空中的猪母（Phagmo）会出现；中间，行于地上的猪母出现的时候到了，你努力吧！’于是，田地守护空行母们敦促道。我，白莲花（Padma Karpo），建造了真假二相金刚亥母殿。那时，在雅孜（Yangsa）的这个地方，勇父和勇母的歌舞连绵不绝，聚集在那里的人们都听得如痴如醉。第三次，嘉瓦·俄·确松见到了化现的本尊众。

【English Translation】
Just as a linen cloth left in the sun is sure to dry, by knowing the increase and decrease of virtue and non-virtue in the teachings of the Drukpa, it became known as the 'Drukpa Lama's Lake.' Then, he went to the palace, where he directly saw the assembly of emanated deities. The Blessed Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།) prophesied that in this Fortunate Aeon, those who are inclined towards Buddhism will attain enlightenment. The sow-face (Phagmo) of the Blessed Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།) prophesied that the teachings would spread to a distance of eighteen days' flight of a vulture.
Thereafter, Chosje prophesied, 'One of my disciples who has attained the tenth bhumi will come to my former cave,' referring to the later arrival of Gyalwa Godtsangpa. Then, Gya Ray crossed the gorge and stayed on the shore of Sindhura Lake, where attendants drew water from a stone channel and offered it. At that time, a wisdom dakini (Yeshe Khandroma) emerged from Sindhura Lake like a bubble and offered an eyeglass made of her own hair. Therefore, that great cave was named 'Gya Ray Eyeglass Cave.' Afterwards, he returned to the upper region, and behind that mountain resembling Vajravarahi, under a tree resembling a khatvanga, he made a bamboo hut and stayed there for three months. One dawn, a sound came, and an unimaginable fragrance arose, and the Seven Buddhas appeared directly, giving all the teachings on dependent origination. He effortlessly understood all knowledge and became a Buddha who had perfected the two knowledges. At that time, Gnyos Ngag Chosum intended to circumambulate Tsari. When he came before Kyobpa Rinpoche, Kyobpa Rinpoche said, 'You have not yet seen the Red-Black Faced Mother (Dmar nag zhal ma), so you cannot circumambulate Tsari now; return!'
The second time, Kyobpa Rinpoche said, 'You cannot circumambulate together yet; you have not seen my four special deities.' The third time, Kyobpa Rinpoche granted permission. At that time, Gnyos Chenpo immediately joined the ganachakra held by the heroes and heroines. He sat there and was known as 'Gnyos's Stone Seat.' From here downwards, a self-arisen sow-face (Phag zhal) will appear; upwards, a sow-mother (Phagmo) who travels in the sky will appear; in the middle, the time has come for a sow-mother who travels on the earth to appear; strive! ' Thus, the field-guarding dakinis urged. I, Padma Karpo, built the temple of the two truths of Vajravarahi. At that time, in this place of Yangsa, an unimaginable string of songs and dances of heroes and heroines came, and all those gathered there were delighted. The third time, Gnyos Ngag Chosum saw the assembly of emanated deities.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དམ་པ་བཞི་པོ་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ལས་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་འཆགས་པའི་དྲུག་འབྲུག་པ། གཅིག་ཞང་ཚལ་བ། གཉིས་གདན་ས་ཐེལ་བ། ལྷག་མ་འབྲི་ཁུང་པའོ། ། ཁོང་རྣམས་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ཡུལ་སྟོད་ན་དབྱེ་བསྒོམ་ཞིག་པོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞལ་སློབ་དེ་བཞུགས་ཡོད་པ། གནས་ཆེན་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུང་མ་ཅན་གྱིས་གཟུང་ན་མི་མཛེས་སྙམ་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བས། 
4-247
དགྱེར་སྒོམ་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ལ་ཆིབས། ཕྱིར་བཞུད་པའི་ལ་དེ་ལ་རྟ་དཀར་དུ་གྲགས། དཀྱུས་མདོའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡང་དེ་ན་སྣང་ངོ་། །ཁོང་འབྱོན་དུས་མེ་ཆ་དེར་ལུས་པས། ངའི་ཤུལ་ན་ཡང་དུ་ཕ་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་པ་འདུག་གསུང་བ། ཕྱིས་སྙེ་ཕུ་ཤུག་གསེབ་པའི་རི་པ་ཚལ་པས་བརྫངས། ད་ལྟའི་གཙང་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིས། རྩད་ནག་ཕུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སེང་གེས་བཟུང་བ་ནས་འབྲུག་པར་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཕོ་མ་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་དུས་ས་གདོན་གྱི་ཞགས་ཤིག་བྱུང་། གཞན་ཏི་སེ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སོགས་སུ་བྱོན་ཀྱང་མཐོན། ཕྱིས་འདིར་བྱོན། སྐུ་སྟོབས་ཆེ་བས། ཙ་རིར་ནད་པ་དང་སྙོམ་ཆུང་ཕལ་མོ་ཆེའི་འཚོ་བ་ཕྱི་ནས་བླངས་ཀྱིན་བསྐྱལ་བས། སྐུ་རྒྱབ་ཐམས་ཅད་རྨ་རི་སོང་། དེ་དུས་གཞན་དག་གིས། ཁྱེད་འབྲུག་པའི་བོད་རྒན་དམར་པོ་ད་ངེད་ལ་གཡར་ཐོང་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ཚེ་སྐུའི་ནང་རོལ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འཐོན་པ་རྨིས། ད་འདི་མི་ལྡོག་གམ་བྱས་པས། མི་དཀར་པོ་ཞིག་ན་རེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ན་ལྡོག་ཟེར། དེ་དུས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །བསྙུན་གཞི་དེ་འཐོན། ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་བླ་ན་མེད་པ་བྱུང་། ཙ་རིའི་རི་སུལ་མང་པོ་རེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། 
4-248
ཅིག་ཅར་ཕུའི་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་འདིས་དབྱེ། མགོན་པོ་རོང་གི་བྱ་གདོང་གཉན་དྲགས་ནས། སྐོར་མི་བརྒྱ་ཁ་ལོངས་པ་ན་དེར་མི་རེ་འཆི་བས་འདིས་ཞལ་ཕྱིར་སློག་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འོད་འབར་མཚོ་མོ་ཆེ་ན་གཡུ་རྡོག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ། རྗེས་བསོམ་བེར་འདི་ལ་འབྱོར་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པས། བདེན་ཚིག་གིས་དེ་ལ་འབྱར་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨོར་ལོན། དེ་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་བྱས་པས། རྩོད་པའི་གནས་སུ་སོང་ན་མི་ལེགས་དགོངས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་འོད་འབར་མཚོ་ཁར་སོང་། ངས་སླར་དེར་གཡུ་རྡོག་འཕང་གི་གསུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས། ཁོང་ཚོས་མཚོ་ཁར་བསྒུགས་པ་ལ། ཡུལ་སྟོད་ནས་གཡུ་རྡོག་འཕངས་པ་མཚོ་ནང་དུ་ཆོག་ཅེས་སོང་བས་ཁུ་ཐག་ཆོད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་བྱོན། ནམ་མཁའ་ཕུག་ཏུ་ལྷ་ཚངས་པ་དམ་ལ་བཏགས་དུས་དེར་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་གཟིགས། ཁྭ་གདོང་མས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འདི་བ་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་

【现代汉语翻译】
关于四位玛大师的功绩，在上部地区建立了十八个事业场所，分别是六个竹巴传承（Drukpa），一个香擦瓦（Zangtsalwa），两个丹萨提寺（Densatil），其余属于止贡噶举派（Drikung Kagyu）。当他们来的时候，上部地区有一位名叫耶贡西波（Yegom Zhipo）的瑜伽士，持有手印，是帕摩竹巴（Phagmo Drupa）的弟子。他认为如果这个伟大的地方被有妻子的瑜伽士占据是不合适的，所以他们请求他离开。
他骑着一匹名叫杰贡噶玛嘎尔莫（Gyergom Godma Karmo）的白色母马。他离开的山隘被称为达噶（Takar）。他住在仲多的山洞里。他圆寂后的遗体舍利塔也在那里。他说，当他离开时，火种留在了那里，‘我的后代中可能还有一些父母双全的人’。后来，涅普秀瑟巴（Nyepu Shuksebpa）的日巴擦巴（Ripa Tsalpa）送走了他，也就是现在的藏巴（Tsangpa）。此后，扎纳普帕图杰森格（Tsanak Pukpa Thukje Senge）占据了那里，然后归属于竹巴传承。当嘉瓦果仓巴（Gyalwa Godtsangpa）住在颇玛拉康（Phoma Lhakhang）时，出现了一个土地神的绳索。他还去了冈仁波齐（Tise）和扎兰达拉（Jalandhara）等地，但没有成功，后来来到了这里。由于他力气很大，在擦日（Tsari）为病人和大多数穷人从外面获取食物，所以他的背上全是伤痕。当时其他人说：‘你这个竹巴传承的红色老西藏人，现在借给我们用用吧。’那时，他梦见自己身体里的所有东西都出来了。他想：‘这难道不会逆转吗？’一个白人说：‘如果努力不够，就会逆转。’那时，所有的罪恶都消失了，疾病也消失了。他的禅定获得了无与伦比的提升。他一心一意地在擦日的许多山谷中修行。
他用同样的方法区分了吉觉普的度母（Jigje Püi Dolma）。贡波荣（Gonpo Rong）的鸦面护法（Jadong）非常凶猛，每次有一百人经过时，就会死一个人，他把鸦面护法的脸转了回去，从此断绝了灾难。在奥巴措（Oebar Tso）湖中有一块巨大的玉石，他说：‘希望这块玉石能到达索姆贝（Somber）这里。’由于他的真诚之语，玉石粘在了他的手上，变成了莲花。后来，他的弟子们争夺这块玉石，他想，如果发生争执就不好了，所以他说：‘你们去奥巴措湖边，我会把玉石扔回那里。’他们说：‘我们会照做的。’他们在湖边等待着，他从上部地区扔出玉石，玉石落入湖中，他们断绝了希望。然后他去了颇章乌孜（Phobrang Utse）。当他在南卡普（Namkha Puk）降伏天神仓巴（Lha Tsangpa）时，他看到了一个巨大的宫殿坛城。卡东玛（Khadongma）问他想要什么共同成就，他说：‘我想要共同成就。’

【English Translation】
Regarding the activities of the four Ma brothers, eighteen activity sites were established in the upper region, namely six Drukpa, one Zangtsalwa, two Densatil, and the rest belonging to the Drikung Kagyu. When they came, there was a yogi named Yegom Zhipo in the upper region, holding the mudra, a disciple of Phagmo Drupa. He thought it would be inappropriate for this great place to be occupied by a yogi with a wife, so they requested him to leave.
He rode a white mare named Gyergom Godma Karmo. The pass he left through was called Takar. He lived in the cave of Chungdo. The stupa of his relics after his passing is also there. He said that when he left, the embers remained there, 'There may still be some with both parents among my descendants.' Later, Ripa Tsalpa of Nyepu Shuksebpa saw him off, who is now the Tsangpa. After that, Tsanak Pukpa Thukje Senge occupied the place, and then it belonged to the Drukpa. When Gyalwa Godtsangpa stayed at Phoma Lhakhang, a rope of a land deity appeared. He also went to Tise and Jalandhara, but without success, and later came here. Because he was very strong, he obtained food from outside for the sick and most of the poor in Tsari, so his back was full of wounds. At that time, others said, 'You red old Tibetan of the Drukpa, lend him to us now.' At that time, he dreamed that everything inside his body came out. He thought, 'Won't this reverse?' A white man said, 'If the effort is not enough, it will reverse.' At that time, all sins disappeared, and the disease also disappeared. His meditation gained unparalleled enhancement. He single-mindedly practiced in many valleys of Tsari.
He distinguished Jigje Püi Dolma of Jigje Pü in the same way. The crow-faced protector of Gonpo Rong was so fierce that every time a hundred people passed by, one person would die, so he turned the crow-faced protector's face back, and from then on, the disaster was cut off. In Lake Oebar Tso, there was a large piece of jade, and he said, 'I hope this piece of jade can reach Somber.' Because of his sincere words, the jade stuck to his hand and turned into a lotus. Later, his disciples competed for this jade, and he thought that if there was a dispute, it would not be good, so he said, 'You go to the shore of Lake Oebar Tso, and I will throw the jade back there.' They said, 'We will do as you say.' They waited by the lake, and he threw the jade from the upper region, and the jade fell into the lake, and they gave up hope. Then he went to Phobrang Utse. When he subdued the god Tsangpa in Namkha Puk, he saw a huge palace mandala. Khadongma asked him what common accomplishment he wanted, and he said, 'I want common accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དགོས་པ་མེད། མཆོག་འདོད་ཅེས་གསུངས་པས། གསེར་གཡུ་མུ་མེན་གྱི་སྐྱོགས་གང་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་འབུལ་རྒྱུ་སྩལ་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཇལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ཙ་རིའི་ནགས་ལ་བསྒོམས་ཙ་ན། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་མི་བཞིན་མཐོང་། 
4-249
ཐུན་མོང་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ཚོད་གདའ་སྟེ། ཁོ་བོ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་ཙམ་ན། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་དེར་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ཨུ་རི་དབོན་པོ་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པས་ཙ་རི་རས་ཆེན་དུ་མཚན་གསོལ། དེ་དག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འབྱོན་པ་དེའི་ས་ལ་བྱ་འཕུར་སྒང་དུ་ཐོགས། མི་རབས་གཅིག་འདས་པ་ཙམ་ན། རྗེ་སྤྱན་སྔ་དང་འབྲི་ཁུང་གླིང་པའི་སློབ་མ་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་བྱོན། དེ་དག་གིས་གསར་མ་ཡང་མཛོད་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེ། དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་ཙ་རིའི་གནས་འདི་ཕལ་མོ་ཆེར་ལྟས་མི་ཤེས་པ་དུ་མ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ས་སྐྱ་པས་ཧོར་དམག་བོས། འབྲི་ཁུང་བཅོམ། མཆོད་རྟེན་སྒོ་མངས་དག་པ་ཤྲཱིའི་བཀོད་པ་ཅན་ལྷ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་དཔག་པར་དཀའ་བ་དེ་བཤིག །དགེ་འདུན་ཁྲི་ཚ་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་མངའ་རིས་གློ་བོར་ཆགས་སོ། །དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་དུས་ལས་གནོད་པ་ཆེ་བ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་མི་འབྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མི་ཐོག་གཅིག་ཙམ་བརྒལ་བ་ན། འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་ཏེ་ཅང་ཤེད་ཆེས་པ་ཚལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་ག་བཅད། 
4-250
ཐོད་ཁྲག་གི་རྣམ་པའི་མཚོ་བརྟོལ། སྐུའི་ནུ་རྡོག་ལྟ་བུའི་ཕ་བོང་བཅག་པ་དང་། སྔར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྫ་ཁྲོད་ཤར། དེའི་སྤང་ཆེན་གྱི་ཐེམ་འོག་ནས་ཆུ་མིག་བརྡོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན། འབྲུག་པའི་ལས་འཛིན་སྡུད་དགོས་པ་ཤར། དེས་དགས་ཀོང་རྣམས་སུ་མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ནད་དང་དལ་ཁས་མ་ཕྱུགས་ཕལ་ཆེར་ཤི་བས། རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གདན་ས། ཆེན་པོ་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་ཁྲི་འཛིན་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པས་མཛད་པའི་སྐབས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ་གསོལ་བས། ཆགས་སྡང་བྱེད་པའི་གནས་སུ་རི་བ་མི་གཏོང་དགོས་པ་མེད་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེས་གྲི་རྐེད་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རི་ཐོས་མི་གནད་ན། འདི་ཁར་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་མར་ལོག་མི་འགྲོ། ཕྱིན་ཀྱང་མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་གནད་དུ་ཕོག་པའི་ཞུ་བ་གསོལ་བས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ནས

【现代汉语翻译】
无需其他。'渴望殊胜'这样说之后，便赐予装满黄金、绿松石、珊瑚的容器，作为献给主尊的礼物，拜见了主尊父母。得到了今生获得殊胜成就的预言，之后在那扎日森林中禅修时，亲眼见到了化现的本尊神。
如果共同修持，或许能够成就。我是一位专注于殊胜的瑜伽士。'这样说道。此后不久，在八百位成就者聚集的中央，乌日·顿波·多吉出现，被尊称为扎日·热钦。在他们进行供养等活动时，从空中飞来，那个地方被称为鸟飞岗。大约过了一代人的时间，杰·坚嘎和竹贡·林巴的弟子，即著名的八位圣者前来。他们也开启了新宝藏的门。在那之后，扎日圣地的大部分景象变得难以辨认。那时，萨迦派召集了蒙古军队，摧毁了竹贡，拆毁了装饰着吉祥图案、居住着两千八百位神灵的斯里佛塔，这座奇妙的佛塔难以估量。一万八千僧人被火焚烧，其中一百位获得神通者飞向天空，定居在阿里·洛沃。噶举派珍贵的教法遭受了前所未有的巨大损害，据说以后也不会再发生了。又过了一代人的时间，竹巴噶举的拉钦，即强大的蔡巴人无法忍受，砍断了树木卡杖嘎。
挖出了鲜血形式的湖泊，摧毁了像身体乳头一样的岩石，以及之前法王藏巴嘉热预言的红土。依靠大草原台阶下的泉眼，需要聚集竹巴噶举的业力。因此，达康地区爆发了母神愤怒的疾病，大部分牲畜死亡。仁钦国王塔多吉等十三位菩萨前往主寺，伟大的拉隆泰寺。当时，由赤增曲杰·博嘉巴担任住持，向杰仁波切祈求，仁波切说：'没有必要阻止人们前往产生贪嗔的地方。'国王塔多吉从腰间拔出剑说：'如果不能进入圣地，我宁愿死在这里，也不会回去。即使回去了，也只能死于母神的瘟疫。'他恳切地祈求。法王说道：

【English Translation】
There is no need for anything else. After saying 'Desiring the Supreme,' he bestowed a container filled with gold, turquoise, and coral as an offering to the chief deity, and met the chief deity's parents. He received a prophecy of attaining supreme accomplishment in this life, and then, while meditating in the Tsari forest, he personally saw the manifested deity.
If we practice together, there is a chance of accomplishment. I am a yogi devoted to the Supreme.' Thus he spoke. A little later, in the midst of eight hundred accomplished ones gathered there, Uri Wonpo Toktu appeared and was named Tsari Raschen. During their offerings and other activities, he would fly in the sky, and that place was called Bird Flight Ridge. About a generation passed, and the disciples of Je Chen-nga and Drikung Lingpa, known as the eight famous individuals, came. They also opened the door to the new treasures. After that, most of the sights of the Tsari sacred site became unrecognizable. At that time, the Sakya派 summoned the Mongol army, destroyed Drikung, and demolished the Shri stupa decorated with auspicious patterns and inhabited by two thousand eight hundred deities, this wonderful stupa was immeasurable. Eighteen thousand monks were burned in five fires, and among them, one hundred who had attained miraculous powers flew into the sky and settled in Ngari Lovo. The precious teachings of the Kagyu lineage suffered unprecedented great damage at that time, and it is said that it will not happen again later. After another generation passed, the Lachen of the Drukpa Kagyu, the powerful Tsalpa, could not bear it and cut down the trees Katamga.
They dug out lakes in the form of blood, destroyed rocks like the nipples of the body, and the red soil prophesied by Dharma Lord Tsangpa Gyare earlier. Relying on the springs under the steps of the great plain, it was necessary to gather the karma of the Drukpa Kagyu. Therefore, a disease of the angry mother goddess broke out in Dak-Kong, and most of the livestock died. King Rinchen Tak Dorje and thirteen Bodhisattvas went to the main monastery, the great Ralung Monastery. At that time, when Trichen Chöje Pökyapa was the abbot, they pleaded with Je Rinpoche, who said, 'There is no need to prevent people from going to places that generate attachment and aversion.' King Tak Dorje drew his sword from his waist and said, 'If I cannot enter the sacred site, I would rather die here than go back. Even if I go back, I can only die from the plague of the mother goddess.' He pleaded earnestly. The Dharma Lord said:

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁྱོད་གཅུག་ལ་དེ་ཙམ་མཆིས་ན། རི་ཐོས་གཏང་གིས་གསུང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་རང་གིས་འདོམས་གསུངས་པ་ལས། གྲལ་གྱི་དཀྱིལ་སྨད་ན་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཞོན་ལ་ཐེ་བ་ཞིག་འདུག་པ། རྒྱལ་པོས་སོར་རྩེ་གཏད་ནས་ཞུས་པས་གནང་། 
4-251
འདི་གནས་ནང་རི་པའི་མགོན་དང་། འབྲུག་ར་ལུང་ནས་དགེ་འདུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞུང་ནས་འགྲན་རས་ཀྱི་དབོན་པོ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱིའི་ཡོན་བདག །རི་བ་རྣམས་སྐྱོང་བར། ཆུ་བོ་རི། ལ་ཁ་ཤར། བྱང་དབུ་རི། སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་སོགས་ནས་ལས་ཚན་སོ་སོ་བོས་ཏེ་རྫོང་མཐར་མཛད་ལ། དེ་ཡང་རྗེའི་གསུང་ནས། ངེད་ལ་ཞིང་སྐྱོང་གི་ནུ་བོ་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཞེས་པ་ཁྲག་མདོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིག་གིས་ཕུལ་བའི་གནས་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་ཞེས་པ་ཡོད་ཀྱིས། དེར་སོང་གསུང་། དེ་གན་མཆི་ཞུས་པས། ཆོས་ཟམ་གདོང་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་བགྲོད་པ་ན། ནེ་མ་གཡུའི་མཎྜལ་ལྟ་བུ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པས་དེའི་ཁར་རྒྱོབ་གསུང་བ་བཞིན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱོན། ཆོས་ཟམ་གདོང་ནས་ཆུ་འབབ་འདྲེན་གྱིན་ཕྱིན་པས། སེན་མོ་གོང་མར་གོ། དེར་གདན་ཕབ་སྟེ་བཞུགས་པའི་ནང་པར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ། བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་ཆུ་འགྲམ་ནས་ཡར་སོང་། དེའི་རྗེས་ལ་འགྲོ་མགོན་གྱིས་བྱོན་པས། བུད་མེད་དེ་ཟམ་གདོང་གི་བྲག་དེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཅིག་བཞུགས་པས། ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ་དམར་པོ་ཤའི་རལ་པ་ཁྲུག་གེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནས་ཡར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བྱོན་ཅིག་ཟེར་ནས། 
4-252
འགྲོ་མགོན་གྱི་ན་བཟའ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདན་དྲངས་པས། འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་ཐར་བྱུང་། ཁལ་གཡག་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་འདི་ནས་བྱོན་པས་ཆོག་ཅེས། གཡག་རབ་འོག་བསྟན། འགྲོ་མགོན་བྱོན་ས་དེར་ཕྱིས་ཟམ་པ་གཙུགས་པས། ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་གྱི་ནེའུ་གསིང་བར་མར་ཕེབས་དུས་འགྲོ་མགོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་མདའ་ཕོངས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་མདའ་འཕངས་པས། སེམས་ཅན་མ་བུ་བདུན་ལངས་སོང་། དེར་འགྲོ་མགོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱ་ཡིན། ཞེས་གསོལ་པས། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། རྒྱ་ཤུལ་རྒྱས་འཛིན་པར་འདུག །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་སར་སྤང་མོ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བྱང་སྒོ། དེང་སང་ཙ་རི་སྐོར་བ་ལ་གནས་སྒོ་ཕྱི་མ་ཕྱེ་བ་འདི་ཆེས་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འདི་ཡང་པདྨ་ལམ་ཡིག་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེའོ།། །།
༄། །བསྐོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ།
ལྔ་པ་དེ་བསྐོར་བ་གསང་ཆེན་གྱི

【现代汉语翻译】
如果尊者您有如此多的（弟子），请允许我剃度出家。' འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon，众生怙主，法号）您亲自教导。' 在僧众的末尾，年轻的འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་（'Gro mgon bsod nams rgyal mtshan，众生怙主索南坚赞）似乎有些犹豫。国王用手指着他请求，尊者应允了。
这里是ནང་རི་པ་（Nang ri pa）的怙主，来自འབྲུག་ར་ལུང་（'Brug ra lung）的大约三十位僧人，以及来自政府的འགྲན་རས་（'gran ras）的侄子，ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་（Chos sku bde ba chen po，法身大乐）的导师和弟子们，他们是外在的施主。为了供养这些僧人，从ཆུ་བོ་རི（Chu bo ri）、ལ་ཁ་ཤར（La kha shar）、བྱང་དབུ་རི（Byang dbu ri）、སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་（Stod zangs zangs ne rings）等地征收各种赋税，并在宗的边界处进行管理。正如上师所说：'我有一个照看田地的弟弟，名叫ཅིག་ཅར་དམར་པོ་（Cig car dmar po），他有着血红色的头发和肉髻，他供养了一个名为ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་（Cig car dpal gyi nags ljongs，刹那吉祥森林）的地方。去那里吧。' 当我这样请求时，他说：'从ཆོས་ཟམ་གདོང་（Chos zam gdong）流出的十三条河流，那里有一个像绿松石曼扎一样的三层结构，把它放在上面。' 他们就去了。当他们从ཆོས་ཟམ་གདོང་（Chos zam gdong）引水时，他们到达了སེན་མོ་གོང་མ（Sen mo gong ma）。在那里他们放下坐垫坐下，这时太阳升起，一个骑着骡子的蓝绿色女子从河边走过。འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）跟在她后面，那个女子消失在ཟམ་གདོང་（Zam gdong）的岩石中。在那里停留片刻后，一个大约八岁的男孩，有着红色的肉髻，跑过来说：'您的住所就在这条路上，请走这边。'
他拉着འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）的衣服引导他。འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）说：'现在解脱了。那些驮货的牦牛该怎么办？' 他回答说：'它们可以从这里通过。' 并指着牦牛可以走的路。后来，在འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）经过的地方建了一座桥，被称为ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་（Lha mo za ma gdong）。之后，当他们到达ཅིག་ཅར་（Cig car）的新绿地时，འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）让国王射箭。国王射出一箭，惊起了七只母鹿和小鹿。འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）问了国王三次，国王也回答了三次：'是汉人。' འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）说：'这是个好兆头，汉人的后裔将会繁荣昌盛。' 在预言的地方种下了草坪。这是北门。如今，在ཙ་རི་（Tsa ri）转山时打开这个外门非常有益。这位众生怙主也是莲花生大师所著的《莲师遗教》中所描述的伟人。
转山被视为逐步走向成佛之路的象征。
第五个是转山，这是伟大的秘密。

【English Translation】
If you,尊者（Venerable One）, have so many (disciples), please allow me to be ordained.' 'འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon, Protector of Beings, Dharma name）yourself teach.' At the end of the Sangha, the young འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་（'Gro mgon bsod nams rgyal mtshan, Protector of Beings Sonam Gyaltsen）seemed a little hesitant. The king pointed at him and requested, and the Venerable One agreed.
Here is the protector of ནང་རི་པ་（Nang ri pa）, about thirty monks from འབྲུག་ར་ལུང་（'Brug ra lung）, and the nephew of འགྲན་རས་（'gran ras）from the government, the tutor and disciples of ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་（Chos sku bde ba chen po, Dharmakaya Great Bliss）, who are the external patrons. In order to support these monks, various taxes were collected from places such as ཆུ་བོ་རི（Chu bo ri）, ལ་ཁ་ཤར（La kha shar）, བྱང་དབུ་རི（Byang dbu ri）, སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་（Stod zangs zangs ne rings）, and managed at the border of the Dzong. As the master said: 'I have a younger brother who takes care of the fields, named ཅིག་ཅར་དམར་པོ་（Cig car dmar po）, who has blood-red hair and a meat crown, he offered a place called ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་（Cig car dpal gyi nags ljongs, Instantaneous Glorious Forest）. Go there.' When I requested this, he said: 'From the thirteen rivers flowing from ཆོས་ཟམ་གདོང་（Chos zam gdong）, there is a three-layered structure like a turquoise mandala, put it on top of it.' So they went. When they drew water from ཆོས་ཟམ་གདོང་（Chos zam gdong）, they arrived at སེན་མོ་གོང་མ（Sen mo gong ma）. There they put down their cushions and sat down, and at this time the sun rose, and a blue-green woman riding a mule passed by from the riverbank. འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）followed her, and that woman disappeared into the rock of ཟམ་གདོང་（Zam gdong）. After staying there for a moment, a boy about eight years old, with a red meat crown, ran over and said: 'Your residence is up this road, please go this way.'
He took འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）'s clothes and guided him. འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）said: 'Now liberated. What should be done with those cargo yaks?' He replied: 'They can pass from here.' And pointed out the way the yaks could go. Later, a bridge was built where འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）passed, which is called ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་（Lha mo za ma gdong）. After that, when they arrived at the new green land of ཅིག་ཅར་（Cig car）, འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）asked the king to shoot an arrow. The king shot an arrow, startling seven does and fawns. འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）asked the king three times, and the king also replied three times: 'It is Han.' འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon）said: 'This is a good omen, the descendants of the Han will prosper.' A lawn was planted at the place of prophecy. This is the north gate. Nowadays, opening this outer gate when circumambulating ཙ་རི་（Tsa ri）is very beneficial. This Protector of Beings is also the great man described in the Lotus Sutra written by Padmasambhava.
Circumambulation is seen as a symbol of gradually progressing on the path to Buddhahood.
The fifth is circumambulation, which is the great secret.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། དད་པའི་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཡི་ཕྱོགས་འཐོར་བ། རྟག་ཆད་ལམ་གོལ་བགག་པའི་སྒོ་གླེགས་ཞེས། རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་པོའི་འགྲམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཆེན་འདི་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པས། 
4-253
འདིའི་ཕྱོགས་སུ་དད་པས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཏོད་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་བསམ་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་འདོད་པ་བཞིན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉེད་རྒྱུར་བྱས་བདག་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས། སྡིག་པ་སྤོང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །ཁྱིམ་ནས་རབ་བྱུང་ཞེན་མེད་ཆས་གོས་ཀྱིས། གྲུབ་པའི་བཤུལ་རྗེས་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། རྩེ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས། ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་ཁེངས་པ་ཐུང་ངུར་བསྙིལ། དེ་ཡང་། གནས་ཆེན་པོ་འདི་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཞེན་པ་མེད་པའི་ཆས། ཆུ་ཞྭ། ཆུ་ལྷམ་ལ་སོགས་སྒེག་ཆོས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དགའ་འཆང་བ། སྔར་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བཤུལ་སྙེག་པ་དང་། ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྐོར་བ་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡིད་འདུ་འཛི་ལ་མ་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 
4-254
སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེད་དགོས་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། །བྱམས་པས་རབ་བརླན་སྙིང་རྗེའི་འདམ་རྫབ་ཏུ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་གི་གོམ་པ་འདོར་མཁས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས། དགོངས་ནས་སྐལ་བཟང་ཡུན་རིང་དེ་ལ་དཀྲིས། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརླན་པའི་ནེའུ་གསིང་ལ། གོམ་པ་ལེགས་པར་འདོར་བ་ཡུན་རིང་པོར་བྱ་དགོས་པ་ནི། བྱམས་པའི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་སྙིང་རྗེའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བསྡུད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་མྱ་ངན་ལས་ཟླ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱང་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དག་གི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གདམས་སོ། །བོད་ཀླུངས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་སྒོར་བཅུག་ནས། །གནས་སྲུང་གཉན་པོའི་དམ་ཚིག་ནོད་རྣམས་ལ། །དཔལ་གྱི་གནས་སུ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་འཆར་བའི། །བྱིན་བབ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྟན། ། དེ་ནས་བོད་རྡོ་མཚན་ཅན

【现代汉语翻译】
为了指示逐步进入菩提道，惊叹！打开信仰的掌心，将供养的物品散布四方，这被誉为阻止常断二边歧途的门扉，通过因果的迅速显现来阐明。如此殊胜之地，是因果自然成就的净土。
在此处，以信仰供养的物品，所有期望的果实都将圆满实现，如同外道所愿。了知世界自在、梵天、遍入天等所为，无因，自性非我，乃是缘起，从而断恶行善，这被清晰地阐释为无上之道的下士道。舍弃家园，以无执的出家服饰，凭借证悟者的足迹、观的智慧和专注一境的伟大禅定，摧毁对世俗的微薄贪恋。因此，绕行此圣地时，从家而出，穿着无执的衣物，如水帽、水鞋等，避免华丽的装饰，追随昔日成就者的足迹，一心一意地绕行，必须从家而出家。并且，效仿释迦王，安住于圆满的戒律，生起闻思的智慧，不执着于散乱，修习寂静的专注禅定。
生起修所生慧，这清晰地阐释了中士道，即声闻和缘觉的所有道路。以慈爱滋润，于悲悯的泥泞中，善于迈出方便与智慧双运的步伐，这便是波罗蜜多的精髓。如此思量，长久地沉浸于善缘之中。因此，在极其湿润的草地上，必须长久地练习迈出稳健的步伐。以慈爱的湿润滋养，在悲悯的泥泞中，以方便来摄受轮回，以智慧来解脱涅槃，对于菩提心要长久地修习，这是大士道，是波罗蜜多乘的精髓。如是教导。进入伟大的藏地宗教史，对于守护此地的神灵所立下的誓言，在此吉祥之地，生起证悟的加持，展示所有的坛城。
此后，名为藏地石头的...

【English Translation】
To indicate the gradual path to enlightenment, Emaho! Opening the palms of faith, scattering offerings in all directions, this is hailed as the gateway to prevent the wrong paths of permanence and annihilation, clarifying through the swift manifestation of cause and effect. Such a great place is a pure land where cause and effect are naturally accomplished.
Here, the offerings made with faith, all desired fruits will be fulfilled, as desired by the heretics. Understanding that what is done by Ishvara (世界自在), Brahma (梵天), Vishnu (遍入天), etc., is without cause, the self is not the essence of selflessness, but is interdependent arising, thereby abandoning evil and practicing good, this is clearly explained as the path of the lesser person, the supreme path. Abandoning home, with unattached monastic robes, relying on the footsteps of the accomplished ones, the wisdom of observation, and this great samadhi of single-pointed concentration, the arrogance of attachment is diminished. Therefore, when circumambulating this sacred place, leaving home, wearing unattached clothes, such as water hats, water shoes, etc., avoiding flamboyant decorations, following the footsteps of former accomplished ones, circumambulating with one-pointed mind, one must leave home to become a renunciate. Moreover, by following the king Shakya, abiding in perfect discipline, generating the wisdom of hearing and thinking, not clinging to distractions, practicing the secluded samadhi of mindfulness.
Generating the wisdom born of meditation, this clearly explains the path of the intermediate person, all the paths of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Moistened with loving-kindness, in the mire of compassion, skillfully taking the steps of the union of skillful means and wisdom, this is the essence of the Paramitas. Thinking thus, immerse in auspicious conditions for a long time. Therefore, in the extremely moist meadow, one must practice taking steady steps for a long time. Nourished by the moisture of loving-kindness, in the mire of compassion, using skillful means to gather beings in samsara, and using wisdom to liberate them from nirvana, one must practice the mind of enlightenment for a long time, this is the path of the great person, the essence of the Paramita vehicle. Thus, it is taught. Entering the great Tibetan religious history, for the vows made by the deities protecting this place, in this auspicious place, may the blessings of realization arise, showing all the mandalas.
Thereafter, the Tibetan stone named...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྒོར་ཞུགས། གནས་སྲུང་གཉན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱིས་བག་དང་ལྡན་པ་དགོས་པ་ལ་སོགས་བསྒྲགས། ཅིག་ཅར་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་ཕོ་བྲང་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི། 
4-255
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། དང་པོར་ནང་འཇུག །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དག་ལ་གསང་བའི་འཇུག་པ། བྱིན་འབེབས་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་བརྡར་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཅན་སྡིག་ལ་ཆེར་གནག་སྤྲིན་གྱི་བུམ། སད་པའི་སྐབས་བགག་ན་བུན་མགུལ་དཀྲིས་ནས། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་ནས་ལུས་བཀྲུས་པ། དག་བྱེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་། ན་བུན་འཐུལ་བ། ཆར་གྱི་རྒྱུན་མི་ཟད་པར་འབབ་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་ཆེར་གནག་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རས་དཀར་གྱི་ཟུར་ཕུད་ཙན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆབ་འོངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲོ་བ། རགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་བུམ་དབང་ངམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བསྐུར་མཁན་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྡའོ། །རོང་བཞིའི་ནང་འབབ་ལ་བཞིར་འཛེག་པ་ཡིས། ཉི་ཟླའི་བགྲོ་ད་པ་ལ་རྨི་ལམ་སྐབས་ཕྲལ་ནས། གསང་བའི་ཚོགས་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཁོ་ན། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །རོང་ཆེན་པོ་བཞིར་བབས་ནས། ལ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་འཛེག་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དུ་མ་བསྐོར་བ་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་། 
4-256
བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྡུལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རོང་དུ་འབབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་སློབ་མ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལར་འཛེག་པ། གསང་བའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁར་མྱོང་བས་ཏེ། ངག་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཕྲ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་འཇོག་པའི་དབང་གཉིས་པ་གསང་པའོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་གླིང་གི་པད་ཅན་གྱི། ཁུ་བ་འཐུངས་པ་རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་ཏེ། གཉིད་འཐུག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས། ཐིག་ལེར་རབ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་པར་བཏགས། དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཚོའི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་པས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱིས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་གསང་བའི་སྣ་རྩེས་འཐུང་བ། དུས་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བསྡམ་ནུས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིད་འཐུག་གམ

【现代汉语翻译】
然后祈祷进入坛城。宣布需要谨慎，因为有像这样的地方守护神等。突然之间，为了成就悉地，执行事业，降伏敌对和障碍，所有这些都显示在勇士和空行母的宫殿中。
4-255
在金刚乘的大坛城中，首先进入内部，然后对于接受誓言和戒律的人来说，是秘密的进入。通过加持，展示大坛城是指示性的。
心怀罪恶的众生，如乌云般黑暗的业障之瓶，当觉醒的时刻被阻碍，如雾气缠绕颈项，降下慈悲之水清洗身体，为了净化，这是不退转的灌顶。四面八方乌云密布，雾气弥漫，雨水连绵不断，这是为了众生的罪恶，如黑暗的业障之瓶，用洁白的细布包裹，从中涌出五甘露自性的水，身体的明点在觉醒的时刻感到愉悦，洗净粗大的罪障，赋予身金刚的力量，这是宝瓶灌顶或不退转的灌顶。灌顶者是在虚空中行走的明妃们。这是象征意义。
通过攀登四荣地的内流，在日月交替之际，从梦境中分离出来，秘密的会供品唯有具器者才能享用，这被宣布为第二灌顶。
降临到四大荣地，攀登四大山峰，在那里多次围绕会供轮，这也是上师与无二的薄伽梵的精液，
4-256
以及薄伽梵母的七万二千脉，从四个脉轮的荣地降下，同样地，弟子们攀登各自四个脉轮的根基，通过口尝秘密物质五甘露，在梦境中生起语的明点，洗净微细的罪障，赋予语金刚的力量，这第二个灌顶被称为秘密灌顶。然后，饮用十二洲的莲花之精华，登上四座山峰之巅，驱散浓厚的睡眠黑暗，天空的明点被称为第三灌顶。这也是饮用十二宫殿等海洋之水，登上四座山峰之巅，天空的明点变得像太阳一样明亮，这是手印莲花女融化的菩提心，白色和红色混合，用秘密的鼻尖饮用。此时，能够毫不费力地控制身语意智慧的明点，因此意的明点，浓厚的睡眠或

【English Translation】
Then, after praying, one enters the mandala. It is announced that caution is needed because there are local guardians like this, etc. Suddenly, in order to accomplish siddhis, perform activities, and subdue enemies and obstacles, all of this is shown in the palace of heroes and ḍākinīs.
4-255
In the great mandala of Vajrayāna, one first enters the inner sanctum, and then for those who take vows and precepts, it is a secret entry. Having bestowed blessings, showing the great mandala is indicative.
Sentient beings with sins, like a vase of dark clouds of karma, when the moment of awakening is obstructed, like mist encircling the neck, descending a stream of compassion to wash the body, for purification, this is the irreversible empowerment. Blue clouds gather thickly in all directions, mist billows, and a continuous stream of rain falls incessantly, this is for the sins of sentient beings, like a dark vase of karma, wrapped in a fine white cloth, from which comes the essence of the five nectars, causing the body's bindu to rejoice in the state of awakening, washing away gross obscurations, and bestowing the power of body vajra, this is the vase empowerment or the irreversible empowerment. The empowerers are the ḍākinīs who travel in the sky. This is the symbolic meaning.
By climbing the inner flow of the four valleys, at the time of the sun and moon's alternation, separating from the dream state, the secret assembly substances are only enjoyed by those who are vessels, this is announced as the second empowerment.
Descending into the four great valleys, climbing the four great mountains, and circling the assembly circle many times in those places, this is also the semen of the Bhagavan who is inseparable from the guru,
4-256
and the seventy-two thousand root pulses of the Bhagavati, descending from the valleys of the four chakras, and similarly, the disciples climbing the base of their own four chakras, tasting the five nectars of secret substances, generating the bindu of speech in the dream state, washing away subtle obscurations, and bestowing the power of speech vajra, this second empowerment is called secret. Then, drinking the essence of the lotus of the twelve continents, ascending to the peaks of the four mountains, dispelling the thick darkness of sleep, the bindu of the sky is called the third empowerment. This is also drinking the water of the oceans of the twelve palaces, etc., ascending to the peaks of the four mountains, the bindu of the sky becoming as clear as the sun, this is the melting bodhicitta of the mudrā lotus woman, white and red mixed, drinking with the secret tip of the nose. At this time, being able to effortlessly control the bindus of body, speech, mind, and wisdom, therefore the bindu of mind, thick sleep or

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་ཅིང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འཇོག་པ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་རོ། ། དེ་ནས་ཕུག་བཞིར་གཤེགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིད། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་པས།
4-257
བསམ་གཏན་བཞིར་བཞུགས་གཡུ་མཚོ་ལྷ་མོའི་གླུས། དགའ་ཡོ་ལ་དེར་འབྲས་བུའི་སྟོན་པར་བཞེངས། དེ་ཡང་། ཕུག་བཞིའི་ནང་དུ་ངལ་བསོ་བ་དང་། ཁྲི་བཞི་ལ་འདུག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་འཁོར་བའི་གླུས་དགའ་ཡོ་ལར་སྐལ་བཟང་སུ་བྱེད་པ་ནི། སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་། ཞུ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲ་བོ་བྲལ་གྱི་བསམ་གཏན་བཞིར་ཞུ་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་བཞི་པའི་ཐིག་ལེ། སྤང་བྱ་འཕོ་བའི་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་འཁྲུད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་བཞག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །གང་དུ་བག་ཡོད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་འགོངས། འབུམ་སྡེར་བསྐྱོད་པས་མ་ཆེན་ལུང་བརྒལ་ནས། མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེའི་གཞི་ཡིན་པའི། གྲགས་པའི་གཏེར་ཆེན་སྐྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གོམ་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེར་བགྲོད་ཅིང་། མ་ཆེན་གྱི་ལ་བརྒལ་བའི་བར་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། ཟུང་འཇུག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་གོམ་པས་རྩའི་ཞིང་ཁམས་འབུམ་སྡེར་འཇའ་ཚོན་དུ་སྦྱངས་པས། རིག་མའི་སྐྱེས་བུའམ། སངས་རྒྱས་སམ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བརྡའོ། །
4-258
འགའ་ལ་དང་པོ་དེ་དེ་བཏགས་པ་ཙམ། ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྐོར་བ་དང་པོ་དེ། དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས། མཐོང་བ་ཡང་རི་མཚོ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་རོ། །བར་མ་བྱིན་རླབས་བརྙན་པོ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། ཞེས་པ། བར་མ་བསྐོར་བས་མོས་པས་སྨིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འམ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་མ་ཐམས་ཅད་ལྟ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་པས། ཞེས་པས། ལན་གསུམ་པ་ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་ཞིང་། དེས་སྨིན་པ་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རབ་དང་མཆོག་རབ་ལ་ནི་དངོས་ཉིད་དང་། འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཙམ། མཐའ་མ་ལ་ཡང་མཚོ་དང་བྲག་ཕྱིར། ལན་གསུམ་གྱིས་འདི་འཁོར་ཞེས་འགྲོ་ལ་བསྙད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་། རྫ་དགོན་པའི་རི་པ་གསུམ་གྱིས་ཙ་རི་གནས་ནང་དུ། གཅིག་གིས་ལོ་གསུམ་བསྡད། གཅིག་གིས་ལོ་གཉིས་བསྡད། གཅིག་གིས་ལོ་གཅིག་ལས་མ་སྡད། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡུ

【现代汉语翻译】
通过等持状态的生起，洗涤极其细微的罪障，并在心中种下金刚种子（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན།，梵文天城体：वज्रचित्त，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）。第三个是智慧之智。直到世间四灌顶的究竟。
之后，前往四个洞穴，坐在狮子座上。以大菩提心和平等心：
安住于四禅定中，玉湖女神歌唱。在噶呦拉，他成为了果位的导师。也就是说：在四个洞穴中休息，坐在四个宝座上，在玉湖宫殿的歌声中，谁在噶呦拉获得善缘呢？
通过各自的自证智慧而证得菩提，并从中呼吸。具有该特征的根本嘿噜嘎，远离声音的四禅定，由四位明妃的歌声所激励。果位的嘿噜嘎，结合的四身明点。在抛弃之时的生起阶段，洗涤共同分别识之法，并留下智慧金刚的力量，这是超越世间的第四灌顶。在何处谨慎地行持誓言之行？
前往十万空行母之地，越过玛钦山隘，为了无边众生的利益和安乐，应该守护名声的宝藏。之后，以强烈的步伐前往十万空行母之地，直到越过玛钦山隘。获得灌顶后，以双运大誓言之行的步伐，将根本净土转化为十万虹光。成为明妃之士，或佛陀，或成就结合七支，这是在一切处发出狮子吼的象征。
‘有些人第一次只是贴上标签’，这意味着对于渐次之人，第一次的绕行，仅仅成为灌顶、因缘聚合的对境。所见也只是山、海等等。‘中间只是加持的影像’，这意味着中间的绕行，通过信心而成熟，一切都只是幻象或影像。‘最后一切都完全看见’，这意味着第三次看到本尊的真实面容，并由此成熟，成为具相之人，被称为获得大乘道。嘉瓦仁波切说：对于最好和最殊胜的人来说，是实物本身；对于中等之人来说，只是影像显现；对于最差的人来说，仍然是海洋和岩石。因此，绕行三次是为了让众生行走。
也就是说，热贡巴的三个修行者在擦日神山中，一个住了三年，一个住了两年，一个只住了一年。前两个看见了玉

【English Translation】
Through the arising of the state of equanimity, washing away the extremely subtle sins and obscurations, and planting the vajra seed (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त, Sanskrit Roman transliteration: vajracitta, Chinese literal meaning: vajra heart) in the heart. The third is wisdom-jnana. Until the ultimate of the four worldly empowerments.
After that, going to the four caves and sitting on the lion throne. With great bodhicitta and equanimity:
Abiding in the four dhyanas, the goddess of the turquoise lake sings. In Gayola, he became the teacher of the fruit. That is to say: resting in the four caves, sitting on the four thrones, and in the song of the turquoise lake palace, who in Gayola obtains good fortune?
Attaining enlightenment through one's own self-awareness and breathing out from it. The root Heruka with that characteristic, the four dhyanas free from sound, inspired by the songs of the four dakinis. The Heruka of the fruit, the bindu of the four bodies in union. In the arising stage at the time of abandonment, washing away the dharma of common consciousness and leaving the power of the wisdom vajra, this is the fourth empowerment that transcends the world. Where does one carefully practice the conduct of vows?
Going to the hundred thousand dakini realm and crossing the Machen Pass, for the benefit and happiness of limitless beings, one should protect the great treasure of fame. After that, with strong steps, proceeding to the hundred thousand dakini realm, until crossing the Machen Pass. Having received the empowerment, with the steps of the great samaya conduct of union, transforming the root pure land into a hundred thousand rainbows. Becoming a vidyadhara, or a Buddha, or accomplishing the seven branches of union, this is a symbol of roaring the lion's roar everywhere.
'Some people just put a label on it for the first time,' which means that for a gradual person, the first circumambulation just becomes the object of empowerment, cause, and condition aggregation. What is seen is also just mountains, seas, and so on. 'The middle is just a blessed image,' which means that the middle circumambulation matures through faith, and everything is seen as just an illusion or image. 'In the end, everything is completely seen,' which means that the third time one sees the true face of the deity and thereby matures, becoming a qualified person, called obtaining the Mahayana path. Gyalwang Rinpoche said: For the best and most supreme people, it is the actual thing itself; for the middle people, it is just an image appearing; for the worst people, it is still the ocean and rocks. Therefore, circumambulating three times is to make beings walk.
That is to say, the three practitioners of Rdza Monastery in Tsari Holy Site, one stayed for three years, one stayed for two years, and one only stayed for one year. The first two saw the turquoise

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་མ་འཁོར། ཕྱི་མས་འཁོར། ཁོང་གསུམ་བསྡེབས་ནས་གྲུམ་མདར་བཙོང་མོ་ལ་ཆང་ཉོས། ལོ་སོང་བའི་གྲལ་རིམ་དུ་བསྡད་པས། བཙོད་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་གསུམ་གྲལ་མགོ་མཇུག་ལོག་འདུག་པས་བཟའ་ག་ན་རྙེད་ཟེར། ཁོང་གཉིས་ལོ་གསུམ་དང་གཉིས་ལོན། 
4-259
ངས་གཅིག་ལས་མ་ལོན། གྲལ་མ་ལོག་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་གཡུ་མཚོ་མ་འཁོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདུག་པ་ཟེར། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ངོ་ཤེས་བསྐོར་བས་དག་སྣ་ལེགས་པར་བྱུང་། དེ་བཞིན་འདན་མ་པ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཡུལ་སྟོད་དུ་བསྡད། གཡུ་མཚོ་འཁོར་བར་དབུས་ལ་འགྲོ་བར་ཆས་རིབ་པ་ལར་སླེབ་ཙ་ན། རྒྱབ་ནས་འཐེན་འཐེན་པ་གསུམ་བྱུང་། ཕྱི་བལྟས་བྱས་པས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་སྨར་སེ་ཁྱུག་གེ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ན་རེ་ཁྱོད་གར་འགྲོ། རི་ཐོས་པ་འཁོར་བ་ཟེར། ལོ་གསུམ་སོང་འཁོར་ཟིན་བྱས་པས། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་མ་འཁོར། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མ་འགྲོ་ཟེར་ཏེ་ཡལ་སོང་། མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་གཡུ་མཚོ་བསྐོར། ལོ་བཞུགས་བྱས་པའི་དང་པོའི་ལོ་ལ། ཕོ་བྲང་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར་བར་མཐོང་། གཉིས་པ་ལ་ལྷ་ཁང་། གསུམ་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འགའ་མཐོང་། སྒོམ་ཆེན་དགའ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས། གལ་ཏེ་གནས་ཆེན་ཡིན་ན་ཡང་། ཡུལ་དེར་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་ཤེས་ཤིང་། རིམ་གཉིས་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡིས། སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བར་གསུངས། དེ་ལྟ་མིན་པའི་གང་ཟག་གིས། ཡུལ་དེར་འགྲོ་བརྒྱུད་ལས་བཀག །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་མི་སྒོམ་ཞིང་། 
4-260
རྟོགས་པ་ཡོད་པར་རློམ་པ་ཡིས། ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ན་བར་ཆད་འབྱུང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས། ཕྱིན་ཀྱང་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད། ཟེར་བ་རང་ཚིག་ནང་འགལ་ཏེ། སྤྱོད་པ་རན་པ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲོ་བརྒྱུད་ལས་བཀག་ན། གཞན་དེར་ཕྱིན་ན་ཕན་གནོད་མེད་རབ་ཤད་པ་གར་འཐད། བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་དངོས་སམ། ཉེ་བར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུད་ལས་བཀག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡང་འཆལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲི་མེད་འོད་དུ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་ཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ཞེས་འབྱུང་ལ། ཁྱམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། སྤྱིར་བཏང་དུ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་བསྐོར་བ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་

【现代汉语翻译】
‘Mtsho Ma-'khor’（名字）, 前者没有绕（圣湖），后者绕了。他们三人一起去‘Grum-mdar’的‘Btsong-mo’那里买酒。坐在老顾客的行列里，‘Btsong-mo’说：‘你们三人的座位顺序颠倒了，怎么能找到吃的呢？’他们两人三年和两年了。
我才一年，座位没颠倒。’他们两人说：‘‘Gyu-mtsho Ma-'khor’你绕了。’因此，认识到她是空行母后，净化变得很好。同样，一位‘'Dan-ma-pa’也三年住在上部地区。当他绕完‘Gyu-mtsho’，准备去卫藏时，到达‘Chas-rib-pa-lar’时，背后有三次拉扯。回头一看，是一个年轻美丽的少女，她说：‘你去哪里？’他说：‘绕山。’她说：‘三年已经绕完了。’她说：‘‘Pho-brang Gyu-mtsho’没有绕，没有获得成就之前不要走。’说完就消失了。认识到她是空行母后，他绕了‘Gyu-mtsho’。住了四年，第一年，他看到宫殿被一百零八座佛塔环绕。第二年是寺庙，第三年看到了一些化身神众。这是一个伟大的瑜伽士的快乐。
有些人说：‘即使是伟大的圣地，去那里的人也必须是：获得灌顶并持有誓言，了解象征和象征的含义，具有稳固的二谛证悟，为了修行而游历。’否则，禁止这样的人去那里。’还有人说：‘如果不修持密咒，自以为有证悟，去那里就会有障碍。’什么都没有的修行者，去了也没有任何好处或坏处。’这些话自相矛盾，如果禁止不适合修行的人去那里，那么其他人去了又有什么好处或坏处呢？是如来佛的教诲已经过时了吗？还是因为临近死亡？’说‘经典禁止’也是胡说八道。在《圣观世音菩萨无垢光经》中说：‘因此，空行母的网，两种誓言的变化，是为了用世俗的语言来拯救无知的众生。’还有：‘在这里，为了孩子们在地方游荡，提到了‘扎兰达拉’等圣地。’游荡的意思是，在《那若巴大疏》中说：‘一般来说，为了孩子们绕行，提到了‘扎兰达拉’等圣地。’绕行是净化罪障的殊胜方法。这里有密咒的本尊。

【English Translation】
'Mtsho Ma-'khor' (name), the former did not circumambulate (the sacred lake), while the latter did. The three of them went together to 'Btsong-mo' in 'Grum-mdar' to buy wine. Sitting in the row of old customers, 'Btsong-mo' said, 'Your seating order is reversed, how can you find something to eat?' The two of them were three and two years old.
'I am only one year old, and the seat is not reversed.' The two of them said, ''Gyu-mtsho Ma-'khor', you have circumambulated.' Therefore, recognizing her as a Dakini, the purification became very good. Similarly, a ''Dan-ma-pa' also lived in the upper region for three years. When he finished circumambulating 'Gyu-mtsho' and was preparing to go to U-Tsang, when he arrived at 'Chas-rib-pa-lar', there were three pulls from behind. Looking back, there was a young and beautiful girl who said, 'Where are you going?' He said, 'Circumambulating the mountain.' She said, 'Three years have passed and you have finished circumambulating.' She said, ''Pho-brang Gyu-mtsho' has not been circumambulated, do not leave before obtaining the accomplishment.' After saying that, she disappeared. Recognizing her as a Dakini, he circumambulated 'Gyu-mtsho'. Living there for four years, in the first year, he saw the palace surrounded by one hundred and eight stupas. The second year was the temple, and the third year he saw some emanation deities. This was the joy of a great yogi.
Some say, 'Even if it is a great sacred place, the person who goes there must: have received empowerment and hold vows, understand the meaning of symbols and signs, have a firm realization of the two truths, and travel for the sake of practice.' Otherwise, such people are forbidden to go there.' Others say, 'If one does not practice secret mantras and pretends to have realization, there will be obstacles if one goes there.' A practitioner who has nothing, even if he goes, there is no benefit or harm.' These words contradict themselves, if it is forbidden for people who are not suitable for practice to go there, then what benefit or harm is there for others to go? Is the teaching of the Tathagata outdated? Or is it because of approaching death?' Saying 'the sutra forbids' is also nonsense. In the 'Immaculate Light Sutra of Holy Avalokiteshvara', it says: 'Therefore, the net of Dakinis, the changes of the two vows, are spoken to save ignorant beings with worldly language.' Also: 'Here, for the sake of children wandering in places, sacred places such as 'Jalandhara' are mentioned.' The meaning of wandering is, in the 'Great Commentary of Naropa', it says: 'Generally, for the sake of children circumambulating, sacred places such as 'Jalandhara' are mentioned.' Circumambulation is a supreme method of purifying sins and obscurations. Here are the deities of secret mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བས། ལྷ་དེ་དག་མཉེས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ངོ་མཚར་པོ་རྙེད་པས། 
4-261
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་མཉེས་བྱས། ཆོས་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས། ཚུལ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་། ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། སློབ་དཔོན་ཨཱརྻ་དེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ། དེ་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རང་གིས་རང་མི་བསྲུ་བ་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་གནས་འདི་བསྐོར་བ་དང་། འདི་ལ་མཆོད་པ་དང་། འདིར་གནས་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། རང་གི་ལུས་སྲོག་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བྱས་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པར་མཆོད་པ་བཞིན། གང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བ་བྱིན། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚ་བོ་དེས་སྨྲས་ཚེ། ཌཱ་ཀཱིའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལོ་ལོའི་འཛུམ། མ་ལུས་བདག་ལ་ཐོད་བཞིན་འཆིང་བར་མཛད། ཅེས། ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བ་ཡང་། 
4-262
གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྟར། གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྙད་པ། པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་། སླར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བྱར་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་བགྱིས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དོར་གཟུགས་ཅི་ཡང་། དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་དོན་ལྡན་དེ་མི་དགག །འདིར་ཞེན་ཆེ་ལ་དེ་སྨད་གཞན་གོང་འདོན། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལུགས་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་གུས། །རང་ལུགས་བ་ཚྭའི་ཆུ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སྒྲུབ་རློམ་གཞན་ཚིག་དག་པ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །རྙོག་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེ་སྤེལ་བའི་ཆེད། །བར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
通过专注于供养和轮涅供养轮（Tsok），诸神感到满意，功德积累圆满。因此，人们获得了不可思议的无分别智慧。
积累功德与智慧二资粮，令圆满正等觉佛陀欢喜。为了生起对法的无分别智慧，因此它被认为是神圣的。正如（经文）所说。通过这种方式，智慧资粮得以圆满，两种障碍得以净化。除了积累两种资粮之外，没有其他方法可以成就佛果。因此，导师阿arya Deva在净化心灵的障碍时说：'因此，在思想的根源中，存在着功德和罪恶。'因此，那些希望自己不被自己欺骗的人，应该绕行这个地方，向它供奉，并将住在这里的人视为善知识。他们应该不惜自己的生命，为了所有众生的利益而努力，成为真正的菩萨。'认识到这一点后，要以尊重和服侍来取悦他们。这样做就像擦拭如意宝珠，并将其悬挂在胜利幢顶上供养一样。所有想要的愿望都会轻易实现。'他这样教导说。当金刚持（Vajradhara）给予秘密，噶举派上师的后裔说出这些话时，空行母（Dakini）的莲花般的笑容，完全像头饰一样束缚着我。因此，绕行匝日扎（Tsari Tra）也被视为逐步进入伟大秘密之路的象征。这部名为《白莲妙语》的著作，被广泛宣扬为布施之法，在吉祥的森林中，为伟大的金刚持们建造了一个令人愉悦的宫殿。这部简短的著作由嘉央·彭措·饶丹（Jamyang Phuntsok Rabten）重新整理，愿它在整个世界带来幸福和吉祥！
无论胜者如何舍弃众生的法相，智者都不会否定其中蕴含的意义。如果有人过于执着于此，贬低其他，抬高自己，我也会尊重那种自大的方式。即使是自己宗派的咸水，也有八功德。自诩修行，却贬低他人清净的恒河之水。为了广泛传播清净的布施之法，在每一页经书上，都由法王索南坚赞（Sonam Gyaltsen）捐赠银元。

【English Translation】
By focusing on offerings and Tsok (feast) cycles, the deities are pleased, and the accumulation of merit is completed. Therefore, one obtains the wondrous non-conceptual wisdom.
'Accumulate the accumulations of merit and wisdom, and make the complete and perfect Buddha rejoice. For the sake of generating non-conceptual wisdom in the Dharma, it is therefore considered sacred.' As it is said. In this way, the accumulation of wisdom is completed, and the two obscurations are purified. There is no other method to achieve Buddhahood other than accumulating the two accumulations. Therefore, the master Arya Deva, in purifying the obscurations of the mind, said: 'Therefore, in the root of thought, merit and sin reside.' Therefore, those who wish to be well and not deceive themselves should circumambulate this place, make offerings to it, and regard those who dwell here as virtuous friends. They should sacrifice their own lives and strive for the benefit and happiness of all beings, becoming true Bodhisattvas. Having recognized this, they should be pleased with respect and service. Doing so is like polishing a wish-fulfilling jewel and offering it by hanging it on the top of a victory banner. All desired wishes will be easily fulfilled.' He taught in this way. When Vajradhara gave the secret, and the descendant of the Kagyu lineage spoke these words, the lotus-like smile of the Dakini's face completely bound me like a headdress. Therefore, circumambulating Tsari Tra is also seen as a symbol of gradually entering the path of great secrecy. This work, called 'White Lotus Excellent Speech,' is widely proclaimed as the Dharma of giving, and in the auspicious forest, a delightful palace was built for the great Vajradharas. This short work, re-arranged by Jamyang Phuntsok Rabten, may it bring happiness and auspiciousness to the entire world!
No matter how the Victorious Ones abandon the forms of beings, the wise will not deny the meaning contained therein. If someone is too attached to this, belittling others and exalting themselves, I will also respect that arrogant way. Even the salty water of one's own sect has eight qualities. Boasting of practice, yet belittling the pure Ganges River. In order to widely spread the pure Dharma of giving, on each page of the scripture, silver coins were donated by the Dharma King Sonam Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

